<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 翻譯技巧:英語(yǔ)諺語(yǔ)

    時(shí)間:2024-07-17 12:14:09 翻譯資格 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    翻譯技巧:關(guān)于英語(yǔ)諺語(yǔ)

      引導(dǎo)語(yǔ):下面是小編整理的一些英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯技巧。這些方法對(duì)于要考翻譯資格的人來(lái)說(shuō)十分珍貴,希望大家認(rèn)真看看,提高自己的翻譯能力。

    翻譯技巧:關(guān)于英語(yǔ)諺語(yǔ)

      1. 直譯法

      直譯法不僅能夠傳達(dá)英語(yǔ)諺語(yǔ)中所承載的文化信息,而且能產(chǎn)生較高的文化信息傳遞的有效度,同時(shí)還保留了英語(yǔ)諺語(yǔ)的民族色彩和文化特點(diǎn),使中國(guó)讀者能更好地感覺(jué)英語(yǔ)文化。這種譯法是把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位,把忠實(shí)于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位。例如:All roads lead to Rome.(條條大路通羅馬)

      2. 意譯法

      有些英語(yǔ)諺語(yǔ)的表達(dá)方式因含有英語(yǔ)國(guó)家所特有的歷史典故或文化背景,在直譯過(guò)來(lái)后,中國(guó)讀者很難理解。采取意譯,即舍棄原文形象、比喻,抓住內(nèi)容、喻義,結(jié)合上下文靈活傳達(dá)原意。這種譯法是把忠實(shí)于原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式放在第三位。例如:Care killed a cat.(憂(yōu)慮傷身)

      3. 反譯法

      所謂反譯法就是指原文從正面表達(dá)的,譯文可以從反面著筆翻譯。一些用肯定形式的英語(yǔ)諺語(yǔ),往往有否定的含義;另一些用否定形式的英語(yǔ)諺語(yǔ),往往有肯定的含義。這些英語(yǔ)諺語(yǔ)在漢譯時(shí)一般要用反譯法來(lái)處理。例如:Appearances are deceptive.(勿以貌取人)又如:It is an i11 wind that blows nobody (any) good.(無(wú)論怎樣壞的風(fēng)也會(huì)對(duì)某些人有利)

      4. 對(duì)應(yīng)借譯法

      有些英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)在表現(xiàn)形式和含義方面是一致的或基本一致的。漢譯這些英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),可借用與其喻義相同或相近的諺語(yǔ)直接對(duì)譯。這樣不但可以比較好地保持原文的神韻和形式,又使譯文易于為中國(guó)讀者接受。例如: He who world search for pearls must dive deep.(不入虎穴,焉得虎子)

      5. 前后倒譯法

      由于英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則和語(yǔ)序排列的不同,在翻譯時(shí)將結(jié)尾部分移到前面,或者將前一部分移到后面,這種調(diào)整稱(chēng)作倒譯。英語(yǔ)諺語(yǔ)漢譯時(shí),其譯文不但達(dá)意,而且十分流暢優(yōu)美。例如:Friends may meet, but mountains never greet.(山與山不相會(huì),人與人總相逢)

      6. 增詞加注法

      有些英語(yǔ)諺語(yǔ)帶有濃厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性質(zhì),漢譯時(shí)必須加注才能把意思交代清楚愿意,這種翻譯法叫做增詞加注法。例如,僅僅把“Carry coals to Newcastle”譯為“往紐卡斯?fàn)栠\(yùn)煤,多此一舉”是不夠的,因?yàn)橹袊?guó)讀者不一定理解“紐卡斯?fàn)?rdquo;的含義,必須用增詞加注法翻譯為“往(煤區(qū))紐卡斯?fàn)栠\(yùn)煤,多此一舉。”或加注來(lái)說(shuō)明“紐卡斯?fàn)?rdquo;是英國(guó)一個(gè)盛產(chǎn)煤的地方,往那里運(yùn)煤,簡(jiǎn)直是多此一舉。

      7. 直譯兼意譯法

      有時(shí)在翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),單純的直譯或意譯都不能確切、有效地表達(dá)原來(lái)諺語(yǔ)的含義。這時(shí)可采用直譯、意譯相結(jié)合的方法進(jìn)行翻譯,以彌補(bǔ)直譯難達(dá)意,意譯難傳神的不足。在直譯后再加上諺語(yǔ)的真實(shí)含義,以期收到畫(huà)龍點(diǎn)睛的效果。例如:Divide and rule.(分而治之,各個(gè)擊破)

      8. 同義諺語(yǔ)套用法

      英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)雖然屬于不同的文化體系,但有的英語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)諺語(yǔ)在內(nèi)容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同的或大體相同的形象比喻。例如:Seeing is believing.(眼見(jiàn)為實(shí))

      英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯是很美妙的,只要你掌握要領(lǐng),肯定能成為翻譯小能手。

    【翻譯技巧:英語(yǔ)諺語(yǔ)】相關(guān)文章:

    廣告英語(yǔ)的翻譯技巧08-11

    考研英語(yǔ)的翻譯技巧05-10

    英語(yǔ)翻譯技巧09-05

    科技英語(yǔ)的翻譯技巧08-27

    考研英語(yǔ)閱讀翻譯技巧08-21

    考研英語(yǔ)省略翻譯的技巧06-27

    考研英語(yǔ)代詞翻譯的技巧08-04

    英語(yǔ)數(shù)字翻譯技巧大全06-25

    英語(yǔ)中的翻譯技巧總結(jié)09-27

    英語(yǔ)翻譯技巧小結(jié)08-15

    主站蜘蛛池模板: 久久国产精品77777| 成人午夜精品久久久久久久小说 | 欧美日韩国产成人高清视频,欧美日韩在线精品一 | 青草国产精品久久久久久| 精品日韩在线视频一区二区三区| 国产精品视频一区二区三区经| 老司机亚洲精品影院| 无码日韩精品一区二区三区免费| 久久se精品一区精品二区国产| 四虎国产精品免费观看 | 2018国产精华国产精品| 国产精品久久久久久久久久免费| 精品无码一区在线观看| 亚洲精品tv久久久久| 欧美激情视频精品一区二区 | 成人无码精品1区2区3区免费看| 亚洲精品国产字幕久久不卡| 亚洲国产精品成人网址天堂 | 国产亚洲精品一品区99热| 久久久一本精品99久久精品88 | 国产精品毛片a∨一区二区三区| 五月花精品视频在线观看| 国产亚洲精品xxx| 久久精品国产91久久麻豆自制| 黑人巨茎精品欧美一区二区| 国内精品在线视频| 国产成人精品日本亚洲专一区| 国产综合精品一区二区三区| 精品一区二区三区波多野结衣 | 国产精品无码无卡无需播放器| 亚洲精品欧美综合| 国产A√精品区二区三区四区| 91精品久久久久久无码| 亚洲嫩草影院久久精品| 亚洲视频精品在线| 国产三级精品三级在线观看专1| 国产精品免费网站| 中文字幕成人精品久久不卡| 国产成人精品综合网站| 中文无码久久精品| 亚洲国产成人乱码精品女人久久久不卡|