<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 英譯漢筆譯練習題

    時間:2024-07-17 02:46:46 英語筆譯 我要投稿
    • 相關推薦

    2017年英譯漢筆譯練習題

      筆譯考試報名采取網上報名方式進行。報考者登錄相關地方考試網站,認真閱讀有關文件,了解有關政策規定和注意事項等內容,然后根據本人的實際情況選擇級別進行報名。為了幫助大家備考筆譯考試,小編整理了一些英譯漢的筆譯練習,希望能幫到大家!

      英譯漢筆譯練習【1】

      原文:

      The plan I conceived was architectural and based on the elements of the domestic settlement: hearth, wall, terrace, roof. A fifth main division should comprise the working together of these four elements and embrace high art and, in a symbolic sense, high science. This plan should make apparent the derivation of objects and forms from their primordial motives and style changes conditioned by circumstances.

      參考答案:

      我設想的計劃是關于建筑的,并且基于國內住宅要素:壁爐、墻壁、露臺和屋頂。第五種要素應該包括與上述四種要素相關的方面,其中包括高級藝術,并且以一種象征性來看,也應該包括高科技。這一計劃應該能夠清楚地表明物品的來歷、源于物品原始用途的形式,以及由環境造成的.物品風格變化。

      本期句子結構分析:

      1、A fifth main division should comprise the working(注意哦?comprise the working是一個意群,而不是working together在一起) together of these four elements and embrace high art and, in a symbolic sense, high science.

      2、This plan should make apparent(使得變得清晰,后面三個AND都是說要變得清晰的那個東西) the derivation of objects and forms from their primordial motives and style changes conditioned by circumstances.

      英譯漢筆譯練習【2】

      原文:

      Thus I reflected and these views seem to have been confirmed by the inconsistencies of the Head Juries. For instance, all glassware items(drinking glasses, mirrors, chandeliers, vases, glass weavings, and glass periwigs) fell into one category because of their common material, although their motives were very different, while other objects related in motive were grouped according to their different materials. Many private exhibitors actually provided very instructive technological surveys of their industries that corresponded more to my views.

      參考答案:

      因此,我進行了反思,并且這種方式看起來好象已經被“首席評審委員會原則”中包含的矛盾所證實。例如,所有的玻璃器皿(酒杯、鏡子、吊燈、花瓶、玻璃織物、玻璃假發)由于使用了同樣的材質而被歸為一類,盡管他們的用途大相徑庭。而其他具有同樣用途的物品卻根據其不同的`材質被歸為一類。事實上,許多私人展覽為其所在行業的展品分類提供了很好的科學方法,這些方法更符合我的觀點。

      這一期的討論主要集中在兩點:

      1、對while other objects related in motive were grouped according to their different materials這一句的理解,我想同學們的意思都能看明白,但就是不知道該怎么用詞,我也是一樣。不過后來的回貼中yanrabbit666同學用到了一個詞“分門別類”,我覺得非常好!他將這句話翻譯為:“而其他具有同樣用途的物品卻根據其不同的材質分門別類.”這樣讀起來邏輯就十分清楚了,這里也非常感謝yanrabbit666同學:)

      2、lmmwise同學提出了有關對industry一詞的理解問題,這里也歡迎大家繼續討論。我先提供一點原始材料:“industry有一個明顯的含義,即指將人力組織轉化成進行貨物商業性生產和進行商業性服務的方法,而在有此含義前,這個詞經歷了多次變化。

    【英譯漢筆譯練習題】相關文章:

    翻譯資格考試高級筆譯閱讀理解練習題09-29

    2017上半年翻譯考試初級筆譯練習題及答案06-08

    英語筆譯06-30

    2017年CATTI三級筆譯考試練習題及答案08-30

    翻譯資格證考試初級筆譯漢譯英精選練習題09-15

    2017年初級翻譯資格考試筆譯練習題及答案08-13

    英語筆譯的院校排名07-03

    英語筆譯的就業前景10-25

    關于口譯和筆譯08-02

    英語筆譯技巧:省略法09-08

    主站蜘蛛池模板: 国产精品电影在线观看| 91嫩草亚洲精品| 久久91综合国产91久久精品| 亚洲AV成人精品日韩一区18p| 国内精品九九久久久精品| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 精品国产一区二区三区免费| 无码精品国产VA在线观看DVD| 欧美黑人巨大videos精品| 亚洲精品小视频| 69堂国产成人精品视频不卡 | 成人精品一区二区三区中文字幕| 日韩精品一区二区午夜成人版| 国产精品免费看久久久香蕉| 精品国产美女福利到在线不卡| 精品一区二区三区东京热| 中文字幕精品亚洲无线码一区应用| 精品一区二区三区四区在线| 国产精品成人99久久久久91gav| 日韩精品在线一区二区| 久久99国产精品久久99| 国产精品欧美一区二区三区不卡| 国产日韩精品中文字无码| 久久亚洲中文字幕精品有坂深雪| 亚洲线精品一区二区三区| 亚洲精品少妇30p| 亚洲国产精品国自产拍AV| 亚洲国产成人精品无码区在线观看 | 日韩精品www| 久久这里只有精品久久| 久久96国产精品久久久| 免费视频精品一区二区三区| 国产一区二区精品久久| 精品国产日产一区二区三区| 日韩精品在线免费观看| 91精品国产福利在线观看| 91精品成人免费国产片| 国产精品福利在线观看免费不卡 | 777久久精品一区二区三区无码| 91av国产精品| 精品国产一区二区三区久久蜜臀|