<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 中級筆譯翻譯方法

    時間:2024-08-16 19:04:49 英語筆譯 我要投稿
    • 相關推薦

    中級筆譯翻譯方法

      語言的互相翻譯不但有利于各國文化的交流,更有利于語言的發展。為了要適漢地把外國語言中的習語忠實地翻譯出來,有經驗的翻譯工作者會采取很多種方法來翻譯。下面是小編整理的幾種翻譯方法,希望能幫到大家!

      一、英語詞匯翻譯的多樣性

      在William Thackeray的小說Vanity Fair(名利場)一書中,作者描繪女子學校校長巴巴拉·平克頓給其學生寫的推薦書時是這樣寫的:

      1.Although schoolmistresses’ letters are to be trusted no more nor less than churchyard epitaphs;yet, as it sometimes happens that a person departs his life,who is really deserving of all the praises the stone-cutter carves over his bones;who is a good Christian,a good parent,child,wife or husband;who actually does leave a disconsolate family to morn his loss;...

      這一段楊必先生譯為:

      一般說來,校長的信和墓志銘一樣靠不住。不過偶然也有幾個死人當得起石匠刻在他們朽骨上的好話,真的是虔誠的教徒,慈愛的父母,孝順的兒女,盡職的丈夫,賢良的妻子,他們家里的人也真的哀思綿綿地追悼他們。

      一個“good”,譯得何等文采風流!“虔誠的”、“慈愛的”、“孝順的”、“賢良的”、“盡職的”不都是在具體語境中從“好的”一詞升華出來的嗎?

      2.A thin man in a thin overcoat watched them out of thin, emotionless eyes.(James Thurber:One Is A Wanderer)

      一個骨瘦如柴、衣服單薄、雙目失神的男子注視著他們。

      I am busy today.

      I have a busy day.(……)

      3.Some fishing boats were becalmed lust in front of us.Their shadows slept,or almost slept, upon the water,a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep,or if sleep,that it was sleep with dreams.

      眼前不遠,漁舟三五,凝滯不前,檣影斜映水上,仿佛睡去,偶爾微見顫動,似又未曾熟睡,恍若驚夢。

      這是一個充滿詩情畫意的段落。其中sleep(slept)一詞出現五次,如果將它們逐個譯成“睡”字,大煞風景。譯者經過處理,只譯出其中三個,分別為“斜映”、“睡去”、“熟睡”,無一簡單重復,而另有兩個隱去。譯得如此豐富多彩,首先在于對原文意蘊的深入發掘和理解。同時也有賴于譯者運用語言的嫻熟手法。

      4.A great company came to the exhibition.(a group of people)

      許多人參加了展覽會。

      The company are now enjoying a feast.(a number of people combined with a common purpose)

      那一行人正在進餐。

      He kept me company.(He is my guest)

      他是我的客人。

      We have company today.(invited guest)

      今天我們請客。

      The ship’s company assembled on the deck for inspection. (a ship’s crew)

      全體船員在甲板上等候檢閱。

      以上例句中都有一個“company”,在不同的語境中就有了不同的含義(見括號內解釋)。又如:In married life three is company and two none.此句中的 “company”中的意思又與上面的例子不一樣,意思是“和諧”,所以全句的意思是“結婚以后,有了孩子才成其為家”。由此我們想到漢語的成語“兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水喝”可以譯成“In social life,two is company and three is none.”正確理解多義詞的關鍵是正確把握語境,也就是上下文,關于這一點我們還要進一步討論。

      二、 同義反譯法

      1. Only three customers remained in the bar.

      酒吧間只有三個顧客還沒有走。

      (不譯:“還留著”或“還呆在那里”)

      2. I’ll be here for good this time.

      這一次我再也不走了。

      (不譯:“永遠在此呆下去”)

      3. Please keep the fire burning when I’m out.

      我不在家的時候,別讓爐子滅了。

      (不譯:“我外出時,請讓爐子繼續燒著”)

      4. "Wait, he is serious."

      等等,他不是說著玩兒的。

      (不譯:”等等,他是認真的。“)

      5. "Now, Clara, be firm with the boy!"

      聽我說,克拉拉,對這孩子可不能心軟。

      (不譯:”......對這孩子要堅定“)

      三、 刪減解釋詞

      The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.

      到南方去的人看見那些黑白混血的女郎,一定會注意到她們十之八九都有那種獨特的優雅風度、那種溫柔的聲音和文靜的舉止。

    【中級筆譯翻譯方法】相關文章:

    翻譯考試筆譯中級訓練07-26

    中級英語筆譯必看實用翻譯技巧09-10

    筆譯技巧:插入結構的翻譯方法06-18

    翻譯資格考試中級筆譯沖刺練習01-22

    2017翻譯資格考試中級筆譯精選試題及答案07-23

    2017翻譯資格考試中級筆譯模擬試題及答案06-07

    2017年中級筆譯翻譯考試輔導09-12

    名師指導:中級筆譯翻譯技巧之增譯法09-07

    2016翻譯資格考試中級筆譯沖刺模擬題10-25

    中級筆譯翻譯技巧之省譯法和轉換法07-26

    主站蜘蛛池模板: 99re热视频这里只精品| 精品熟女少妇a∨免费久久| 人人妻人人澡人人爽人人精品电影| 97在线精品视频| 国产精品哟女在线观看| 久久精品国产亚洲AV无码偷窥 | 中文字幕在线精品视频入口一区 | 十八18禁国产精品www| 日韩精品在线看| 伊人久久综合精品无码AV专区| 久久99国产精品久久久| 一本色道久久88精品综合| 91自慰精品亚洲| 国产亚洲精品岁国产微拍精品| 久久精品国产一区二区三区| 国产精品宾馆在线精品酒店| 一本一本久久A久久综合精品| 51精品资源视频在线播放| 国产精品人成在线播放新网站 | 久久精品视频免费| 久久99国产综合精品免费| 四虎国产精品免费久久| 国产精品美女久久久久AV福利| 国产成人精品久久一区二区三区| 最新国产精品无码| 欧美精品一区二区三区免费| 97国产视频精品| 亚洲欧洲国产精品你懂的| 国产精品久久久久久久久| AAA级久久久精品无码片| 国产午夜福利精品久久2021 | 亚洲精品高清视频| 国产小视频国产精品| 99re国产精品视频首页| 国产精品无码午夜福利| 91精品国产自产在线老师啪| 国产在线精品免费aaa片| 中文字幕无码精品亚洲资源网久久| 久久精品夜色噜噜亚洲A∨| 九九精品在线视频| 国产午夜精品一本在线观看|