<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 筆譯技巧之英語(yǔ)代詞的翻譯技巧

    時(shí)間:2024-09-29 14:45:24 英語(yǔ)筆譯 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    筆譯技巧之英語(yǔ)代詞的翻譯技巧2017

      英語(yǔ)代詞在語(yǔ)篇中使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)代詞,有人稱代詞、非人稱代詞、關(guān)系代詞等等。有時(shí)一句話中出現(xiàn)幾個(gè)代詞,這就給中國(guó)人帶來(lái)極大的困擾。若譯者不能辨清指代關(guān)系,就會(huì)掉人“陷阱”。筆者以人稱代詞、非人稱代詞、關(guān)系代詞為線索,論證各類英語(yǔ)代詞的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)翻譯方法。下面是yjbys小編為大家?guī)?lái)的關(guān)于筆譯技巧之英語(yǔ)代詞的翻譯技巧的知識(shí),歡迎閱讀。

    筆譯技巧之英語(yǔ)代詞的翻譯技巧2017

      (一)人稱代詞的翻譯

      人稱代詞在英語(yǔ)語(yǔ)篇中隨處可見(jiàn),是否將其譯成相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)代詞,這并不能一概而論。但有一點(diǎn)應(yīng)提請(qǐng)注意:并非每一英語(yǔ)人稱代詞適宜譯成漢語(yǔ)代詞,尤其是當(dāng)這些代詞周圍有兩個(gè)或兩個(gè)以上可能指代人或事物的詞時(shí),應(yīng)慎重下筆,否則會(huì)造成誤譯,或使讀者不知所云。其基本原則是以漢語(yǔ)習(xí)慣為前提,不能以簡(jiǎn)單的英漢代詞對(duì)應(yīng)方式來(lái)處理。試看下面的例子:

      (1) Nevertheless, such methods can be extremely useful when they are properly applied.

      [原譯]盡管如此,當(dāng)它們應(yīng)用合理,這類方法可以是極其有用的。

      [改譯]盡管如此,這類方法只要應(yīng)用適當(dāng)是非常有用的。

      [分析]原譯中,把“they"一詞譯成“它們”。這樣簡(jiǎn)單的英漢對(duì)應(yīng),乍看似乎成立,但稍加分析我們便不難發(fā)現(xiàn),譯成“它們”指代不明。原譯譯為“當(dāng)它們應(yīng)用合理,這類方法可以是極其有用的”。這樣“它們”與“這類方法”就指稱不一致,實(shí)則?they"恰是指代“such methods'’,即“這類方法”。因此,只有將"they"譯成“這類方法”才是正確的。

      (2) (Executives must be able to handle change in broad segments of industry, society, and government.) But perhaps the change that’s most challenging of all is that within themselves.

      [原譯]但是極富挑戰(zhàn)意味的變革或許還是這些部門(mén)內(nèi)部的改革。

      [改譯]但是極富挑戰(zhàn)意味的變化或許是發(fā)生在他們自己身上的變化。

      [分析]雖然原譯把themselves看成是指代broad segments of industry,society,and governments.但是這樣譯無(wú)疑是敗筆,因?yàn)樗c原文意思不符。前句(即括號(hào)中的句子)是說(shuō)行政人員必須應(yīng)付企業(yè)、社會(huì)、管理諸多方面的變化。接著,用了一個(gè)But引出極富挑戰(zhàn)的變化——行政人員自身的變化,因?yàn)楹缶渚o接著是:Many things cause“executive metamorphoses” – family or financial change, declining health …。該句仍是說(shuō)造成行政管理人員自身變化的因素有許多,如家庭或財(cái)政的變化,身體健康狀況的下降……。所以上下文起著關(guān)鍵作用。

      (二)非人稱代詞it, that,this,these等的翻譯

      非人稱代詞是指除指代人之外的生命和事物的代詞。在翻譯這類代詞時(shí),譯者往往不加分析,簡(jiǎn)單用“它”或“這”與原句英語(yǔ)代詞對(duì)應(yīng),造成兩個(gè)可能指代的生命或事物的混淆和指代一個(gè)句意或句中某一語(yǔ)法成分的誤譯。因此,譯者務(wù)求慎重對(duì)待此類句子,對(duì)上下文認(rèn)真地進(jìn)行語(yǔ)義和語(yǔ)法分析。

      (1) It is clear that privatization can not be a general and complete cure for fiscal problems, no matter how inefficient a troubled government might be..

      [原譯]它很清楚,無(wú)論一個(gè)處于困境的政府可能是多么低效無(wú)能,私有化也不可能是對(duì)付財(cái)政問(wèn)題的萬(wàn)全之策。

      [改譯]無(wú)論一個(gè)處于困境的政府可能是多么低效無(wú)能,私有化也不可能是對(duì)付財(cái)政問(wèn)題的萬(wàn)全之策,這一點(diǎn)很清楚。

      [分析]“It指代"that"引導(dǎo)的從句這一真正的主語(yǔ)。如果把“曠簡(jiǎn)單與漢語(yǔ)的“它”對(duì)應(yīng),就會(huì)造成指代不明。其實(shí)“h”是指“無(wú)論一個(gè)處于困境的政府可能是多么低效無(wú)能,私有化也不可能是對(duì)付財(cái)政問(wèn)題的萬(wàn)全之策”這一事實(shí)。

      (2) The only way an individual can receive the benefits from a private good is by paying for it; there are no effects on others, and it is possible to separate payers from nonpayers.

      [原譯]個(gè)人從私有資源獲利的唯一途徑是付錢(qián)購(gòu)買(mǎi)它;對(duì)其他的人沒(méi)有影響,并將付錢(qián)者與未付錢(qián)者區(qū)分開(kāi)來(lái)是可能的。

      [改譯]個(gè)人從私有資源獲利的唯一途徑是付錢(qián)購(gòu)買(mǎi);這對(duì)其他的人沒(méi)有影響,并可以將付錢(qián)者與未付錢(qián)者區(qū)分開(kāi)來(lái)。

      [分析]這一句出現(xiàn)了兩個(gè) “it”。第一個(gè)“it指的是“a private good"即“私有資源”,但這無(wú)需譯出。若用漢語(yǔ)的“它”來(lái)對(duì)應(yīng),就會(huì)顯得弄巧成拙,畫(huà)蛇添足。原譯便是如此。第二個(gè)“曠指的是"to separate payers from nonpayers”即“將付錢(qián)者與未付錢(qián)者區(qū)分開(kāi)來(lái)”,把此意完整地譯出是合理的。在此“/也不能與“它”對(duì)應(yīng)。

      (三)關(guān)系代詞帶來(lái)的困難

      如果將英漢比較一下,我們將不難發(fā)現(xiàn)關(guān)系代詞僅存在于英語(yǔ)之中,現(xiàn)代漢語(yǔ)的關(guān)系代詞實(shí)際已告絕跡,僅在古代漢語(yǔ)中才能勉強(qiáng)發(fā)現(xiàn)一二,如“者”、“其”。

      關(guān)系代詞帶給我們的困難是:①它帶來(lái)的定語(yǔ)從句及其現(xiàn)在分詞和過(guò)去分詞短語(yǔ),跟在它所修飾的名詞后面,這一現(xiàn)象在漢語(yǔ)中沒(méi)有;②定語(yǔ)從句使句子變得很長(zhǎng)。

      處理方法:①順譯。按英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)翻譯。限制性定語(yǔ)從句或短語(yǔ),只要漢語(yǔ)能安排得當(dāng),多半可以如此翻譯。②拆譯。將原來(lái)句子結(jié)構(gòu)重新組合,分成兩個(gè)或兩個(gè)以上較短的句子來(lái)翻譯。拆譯往往用于解釋性質(zhì)的非限制性定語(yǔ)從句或短語(yǔ)。然而,根據(jù)原文篇章、邏輯關(guān)系和上下文語(yǔ)氣、語(yǔ)法和邏輯等關(guān)系,具體句子具體處理也是必不可少的。現(xiàn)舉例如下:

      (1) The public good problem is one of excluding those who have not paid for the good from receipt of services from that good..

      [原譯]公共資源問(wèn)題是這樣的一個(gè)問(wèn)題,、排除那些人,他們接受資源的服務(wù),但不付錢(qián)。

      [改譯]公共資源的詞題之一是:它無(wú)法將那些不付錢(qián)的人排除在享受其服務(wù)之外。

      [分析]原譯中用了拆譯法將句子結(jié)構(gòu)重新組合并分成四個(gè)短語(yǔ)來(lái)翻譯,此舉顯然不妥,因?yàn)樵诖~"those"之后"who"引導(dǎo)的是限制性定語(yǔ)從句。它起著修飾、限定作用,關(guān)系很緊密,而并非解釋說(shuō)明。所以,該句應(yīng)按原句的結(jié)構(gòu)分成兩部分進(jìn)行順譯。

      (2) Governments exist to provide to provide valuable servieces which businesses or individuals are unwilling or unable to provide independently..

      [原譯]政府的存在能為人們提供企業(yè)或個(gè)人不愿意或不能夠單獨(dú)提供的有價(jià)值的服務(wù)。

      [改譯]政府的存在能為人們提供有價(jià)值的服務(wù),而這些服務(wù)是企業(yè)或個(gè)人不愿意或不能夠單獨(dú)提供的。

      [分析]原譯按照原句的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行順譯,因?yàn)樵渲?ldquo;services”之后"which"引導(dǎo)的是限制性定語(yǔ)從句,這樣翻譯按常規(guī)似乎無(wú)可非議,但細(xì)讀起來(lái)便不難發(fā)現(xiàn),將“企業(yè)或個(gè)人不愿意或不能夠單獨(dú)提供的”這一定語(yǔ)和另一定語(yǔ)“有價(jià)值的”均放在“服務(wù)”前面有些拗口不自然。因此,將該句拆譯則顯得更為自然貼切。

      由此可見(jiàn),英語(yǔ)代詞給中國(guó)人帶來(lái)了極大的困擾。但是,只要我們分析清楚代詞所指代的對(duì)象,按照漢語(yǔ)的習(xí)慣,使用順譯法、拆譯法靈活翻譯,便可解決問(wèn)題。

    【筆譯技巧之英語(yǔ)代詞的翻譯技巧】相關(guān)文章:

    考研英語(yǔ)代詞翻譯的技巧08-04

    英語(yǔ)筆譯技巧之科技文的常見(jiàn)翻譯法09-16

    英語(yǔ)筆譯技巧之省略法08-07

    英語(yǔ)筆譯技巧之增詞法06-07

    中級(jí)英語(yǔ)筆譯必看實(shí)用翻譯技巧09-10

    初級(jí)筆譯實(shí)用翻譯技巧09-23

    筆譯考試詩(shī)歌翻譯技巧09-08

    筆譯技巧:插入結(jié)構(gòu)的翻譯方法06-18

    名師指導(dǎo):中級(jí)筆譯翻譯技巧之增譯法09-07

    英語(yǔ)筆譯技巧:省略法09-08

    主站蜘蛛池模板: 精品久久久久久久久久中文字幕| 国产在线观看高清精品| 亚洲国产成人久久精品动漫 | 国产一区二区三区久久精品| 亚洲午夜精品久久久久久浪潮| 国产精品玖玖美女张开腿让男人桶爽免费看 | 日韩精品国产自在欧美| 国产午夜精品一区理论片| 久久成人国产精品| 亚洲国产精品第一区二区三区| 99久久国产热无码精品免费久久久久| 国产精品视频色视频| 国产精品成人99久久久久| 9久热这里只有精品| 国产精品久久久久无码av| 国产亚洲精品资源在线26u| 99re6在线视频精品免费| 国产伦精品一区二区三区视频金莲| 日本精品自产拍在线观看中文| 少妇人妻偷人精品视频| 精品国产福利第一区二区三区| 国产农村妇女毛片精品久久| 中文国产成人精品久久不卡| 国产精品久久久久jk制服| 欧美精品91欧美日韩操| 国产成人精品视频在放| 国产精品污WWW一区二区三区 | 国内精品91最新在线观看| 鲸鱼传媒绿头鱼实验室之炮机测评日韩精品一级毛| 亚洲精品自产拍在线观看| 2020最新久久久视精品爱| 国产精品区一区二区三在线播放| 久久国产精品波多野结衣AV | 国产精品免费高清在线观看| 亚洲国产精品无码久久久秋霞2 | 久久久精品人妻一区二区三区蜜桃| 国产精品美女久久久免费 | 亚洲人午夜射精精品日韩| 国内精品久久久久久麻豆| 人妻精品久久无码区| 国产精品第一页在线|