<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 筆譯考試詩歌翻譯技巧

    時間:2024-09-08 15:12:11 英語筆譯 我要投稿
    • 相關推薦

    筆譯考試詩歌翻譯技巧

      什么是詩歌呢?有學者收集了歐美詩人對詩的看法,整理出如下10條定義:1、約翰遜博士說:詩是把樂趣和真理融合為一的藝術。2、華茲華斯說:好詩是強烈的感情自然的流露。3、科爾律治說:詩是絕妙好詞的絕妙安排。4、雪萊說:詩記錄了最美好、最幸福的心靈度過的最美好、最幸福的時光。5、卡奈爾說:詩是音樂性的思想。6、亞諾德說:詩是對生活的批判。7、布朗寧說:詩用有限顯示無限。8、弗洛斯說:詩說一指二。9、葉芝說:詩是心血、想像、智慧的交流。10、瓦雷里說:散文是走路,詩是跳舞。

    筆譯考試詩歌翻譯技巧

      詩歌作為一種高級的文學藝術形式,它是否可譯,現在翻譯界都沒有達成一致。不管怎樣,每年都有大量的詩歌被譯入和譯出。詩歌具有三美:音樂美、建筑美、美術美,即音韻美、形式美和意象美。詩歌的神韻需要一定的形式來表現,甚至一些詩,其形式的表現力可以超過內容的表現力。神寓于形,形之不存,神將焉附?所以英詩翻譯應該在恰如其分地傳達原詩神韻的同時,盡可能地忠于原詩的形式。

      關于英詩漢譯的形式問題大致有兩種不同意見。一種主張把英詩譯成“中國詩”,即譯成中國固有的詩歌形式;另一種主張譯詩應該連同原詩的形式一起移過來,使它盡量接近原作。詩歌到底要怎么譯呢?

      中國當代譯詩的大家許淵沖先生提出的“譯詩六論” 很有借鑒意義。它們是:

      1譯者一也(Identification)

      翻譯是譯文和原文矛盾的統一。統一有不同的層次:詞匯和詞組層次上統一;句子層面上統一;段落和全詩的層面上統一。

      2 譯者藝也(Re-creation)

      文學翻譯是藝術,詩歌翻譯更是藝術。英語是形合的語言,往往表意比較精確;中文是意合的語言,比較模糊,說一指二,兩種語言互譯時,常常難以統一,這時就需要譯者藝術地創新。

      3 譯者異也(Innovation)

      詩歌翻譯可以創新,創新就難免會標新立異。有時立異是必須的,特別是對年代久遠的詩,可能在原語中的理解都已經不能確定了,不立異就不能翻譯。

      4 譯者依也(Imitation)

      前面說譯者異也,但是異不能脫離原文的依據,這就是所謂的譯者依也。也就是說,“異”指的是譯文脫離原文的程度,“依”則是指譯文接近原文的程度。

      5 譯者怡也(Recreation)

      所謂“怡”,就是翻譯的詩歌應該怡性悅情,使人得到樂趣。一首詩藝術上的優劣,在一定程度上取決于啟示義的有無,一首譯詩的優劣,也在很大程度上取決于啟示義譯得如何。

      6 譯者易也(Rendition)

      翻譯是換易語言形式,無論如何使用和選擇上述的五論,易是總論。

      我們來看拜倫“這一天我滿三十六歲”一詩第二節的翻譯:

      原文:

      The days are in the yellow leaf,

      The flowers and fruits of love are gone,

      The worm, the canker, and the grief

      Are mine alone.

      譯文1:

      年華黃葉秋,

      花實空悠悠。

      多情徒自苦,

      殘淚帶愁流。(譯者不詳)

      如果不對照原詩,譯詩讀來瑯瑯上口,是很復合中國傳統審美的詩。但是對照原詩來看,譯詩的風格和拜倫的風格則相去甚遠,不能算是一個成功的翻譯。而楊德豫的翻譯,基本按照原詩的用詞和形式得來,則更能讓中文讀者看到拜倫的真面目:

      譯文2:

      我的歲月似深秋的黃葉,

      愛情的香花甜果已凋殘;

      只有蛀蟲、病毒和災孽,

      是我的財產。

      此段譯文流暢自然,第一句以明喻替代原詩的暗喻,第二句根據語意添加“香、甜”兩字,第四句則用一個暗喻譯原詩的直陳句;譯詩與原詩句式長短相當,形式相似,用韻也與原詩一致,同為abab式。原詩中的一切形象,如黃葉、香花、甜果、蛀蟲、病毒、災孽,一件不漏,可謂較好地保留了原詩的音、形、意三美,讀來確有拜倫的韻味和風格。所以我們可以說,譯文2和原詩的統一度比譯文1高。

      再來看蘇格蘭農民詩人羅伯特·彭斯(Robert Burns)的《我的愛像朵紅紅的玫瑰》的譯本:

      原文:

      O my Luve’s like a red red rose

      That’s newly sprung in June;

      O my Luve’s like the melodie

      That’s sweetly played in tune.

      ……

      And fare thee weel, my only Luve!

      And fare thee awhile!

      And I will come again, my Luve,

      Tho’it were ten thousand mile.

      譯文:

      呵,我的愛人像朵紅紅的玫瑰,

      六月里迎風初開;

      呵,我的愛人像支甜甜的曲子,

      奏得和諧又合拍。

      ……

      再見吧,我唯一的愛人,

      我和你小別片刻。

      我要回來的,親愛的,

      即使是萬里相隔。

      [分析] 羅伯特·彭斯自幼受民歌熏陶,他的詩富有鄉土氣息和民歌風味,語言通俗,音樂性強,讀來流暢自然,朗朗上口。譯詩所選的首尾兩節是直譯過來的,句法未變,字面意義也未作任何變更,正是奉行了“譯者依也”的原則。而不變是相對的,第一句根據 sprung 表現的情態增加了“迎風”;第三句給 melodie 加上了“甜甜的”修飾。這些“異”都是譯者的“藝”,增添了原詩深層意蘊所有而表層意蘊所無的內容,因而更深層次地傳達了原詩的意境,達到了“怡”的效果。第二節中將my Luve譯為意義相同的兩個稱呼“我的愛人”和“親愛的”,展現了詩人深沉的情感和依依不舍的心情。而“小別”和“相隔”兩詞用得更是精當優美,與此節一、三句相呼應,進一步表現出詩人真摯深切的感情。此“易”使原詩和譯詩達到了統一。如果以音、形、意三美的標準來衡量,譯詩也是相當成功的:第一,它完全保留了原詩的意義和意境;第二,基本保留了跟原詩相當的形式,每節同為四行,句子長短也較整齊;第三,節奏自然,偶句押韻,讀來頗有原詩的神韻和風采。

    【筆譯考試詩歌翻譯技巧】相關文章:

    初級筆譯實用翻譯技巧03-12

    筆譯技巧:插入結構的翻譯方法02-28

    中級英語筆譯必看實用翻譯技巧02-27

    2015年11月英語筆譯考試初級實用翻譯技巧03-18

    翻譯考試筆譯中級訓練03-04

    翻譯筆譯高級考試:翻譯常見錯誤03-22

    翻譯資格考試初級筆譯翻譯難句輔導03-18

    筆譯考試四大翻譯原則03-18

    英語筆譯技巧之科技文的常見翻譯法03-28

    主站蜘蛛池模板: 国产精品亚洲片夜色在线| 91精品无码久久久久久五月天| 国产AV午夜精品一区二区入口| 国产激情精品一区二区三区 | 99精品免费视品| 亚洲&#228;v永久无码精品天堂久久| 国产精品欧美久久久天天影视| 亚洲AV无码精品色午夜在线观看| 国产欧美一区二区精品性色99 | 国产精品色视频ⅹxxx| 99久久国产热无码精品免费| 亚洲精品国产字幕久久不卡| 精品日韩欧美国产| 中文精品一卡2卡3卡4卡| 国产精品一久久香蕉国产线看观看| 亚洲精品成a人在线观看| 精品无人区无码乱码大片国产| 亚洲欧美日韩精品| 国产精品亚洲片夜色在线| 国产精品免费一区二区三区四区| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃不卡| 97久久精品无码一区二区天美| 欧美精品高清在线xxxx| 黑人巨大精品欧美一区二区| 国产福利精品在线观看| 亚洲综合国产精品| 日本一区二区三区精品中文字幕 | 亚洲色精品vr一区二区三区| 人妻少妇精品久久| 久久久久无码精品| 美女岳肉太深了使劲国产精品亚洲专一区二区三区 | 欧美精品xxxxbbbb| 在线欧美v日韩v国产精品v| 亚洲欧美日韩国产精品| 久久99国产精品99久久| 国产精品福利自产拍在线观看| 日韩精品一区二区三区影院| 亚洲精品~无码抽插| 99精品全国免费观看视频..| 国产成人精品大尺度在线观看| 亚洲精品综合一二三区在线|