<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 英語四級翻譯練習素材

    時間:2024-09-06 06:10:23 英語四級 我要投稿
    • 相關推薦

    英語四級翻譯練習素材

      中國古建筑具有悠久的歷史和輝熗的成就,是中國傳統文化的重要組成部分。下面有小編整理的關于中國古建筑的英語四級翻譯材料,歡迎大家閱讀!

    英語四級翻譯練習素材

      中國古建筑

      中國古建筑具有悠久的歷史和輝熗的成就,是中國傳統文化的重要組成部分。 中國古建筑包括宮殿、民居、寺廟和園林等。它們具有明顯的地域性、民族性與時代性。中國古建筑不僅僅是一門技術科學,同時也吸收了中國繪畫和雕刻 (carving)等傳統藝術。北京故宮(the Forbidden City)就是其中的典型代表。它是規模最大、最精美、保存最完整的古建筑群。

      表達難點

      1. 第1句的兩個分句為并列結構,翻譯時可選取其中一個分句作句子的主句,另一句處理成狀語,譯文將第2個分句“是……組成部分”處理為狀語,用介詞短語As an important part of Chinese traditional culture 來表達,置于句首,使譯文主次分明,邏輯性強。

      2. 第3句中的“地域性、民族性與時代性”是翻譯難點,需真正理解其含義。該句可理解為古建筑在不同的地域、民族和時代有著明顯不同的特征,照此意思可譯為 They are of distinctive characteristics in different regions, ethnic groups and times。

      3.第4句“中國古建筑不僅僅是……,同時也……”可用句型not only... but also...來譯出。但譯文中用more than(不僅僅是,超過)來譯出前半部分,更強調了后半部分的論述。

      4.最后兩句均較短,且邏輯主語均為“故宮”,故考慮合譯為一句,可將最后一句處理為which引導的非限制性定語從句,倒數第2句則作為主句。

      參考譯文

      As an important part of Chinese traditional culture, Chinese ancient architecture bears a long history and splendid achievements. Chinese ancient architecture includes palaces, dwelling houses, temples, gardens, and so on. They are of distinctive characteristics in diffident regions, ethnic groups and times. More than a techinical science, Chinese ancient architecture absorbs traditional ads. including Chinese painting and carving, etc. The Forbidden City in Beijing is a representative, which is the largest, finest and best-preserved ancient architecture complex.

      中國玉

      在中國,玉(jade)的歷史可以追溯到商朝(the Shang Dynasty)。數千年來,人們都視玉為最珍貴的石頭。 在古代,玉是僅限于宗教儀式的物品。在封建社會(imperial society),玉是財富和社會地位的象征。人們普遍相信玉能辟邪,能保護佩戴者免于災禍。玉飾不僅能使佩戴者更美麗,還能促進其身體健康。中國的玉石 種類有很多,其中最出名的是新疆的和田玉。

      表達難點

      1.在第2句中,“數千年來”表達為for thousands of years 即可,“數”(several)可省譯,與之搭配的時態為現在完成時;本文的主題是“玉”,為了上下文論述角度的統一,在翻譯該句時宜把主語轉換為 “玉”,譯作jade has been regarded as...。

      2.在第5句中,“人們普遍相信”可套用it is widely believed that...句型;“能辟邪,能保護佩戴者免于災禍” 可用并列結構表達,譯為 can ward off the evil and protect the wearer from disaster。

      3.倒數第2句的主語“玉飾”宜增譯為“佩戴玉飾”,以更好地達意,即Wearingjade jewelry can...

      4. 在最后一句中,“其中最出名的是......”可處理為非限制性定語從句,譯為among which the most famous one is...;“新疆的和田玉”實為“在新疆出產的和田玉",故宜譯為Hetian Jade produced in Xinjiang.

      參考譯文

      The history of jade in China can date back to the Shang Dynasty. For thousands of years, jade has been regarded as the most precious stones. In ancient times, jade was confined to ritual objects only. In imperial society jade was a symbol of wealth and social status. It is widely believed that jade can ward off the evil and protect the wearer from disaster. Wearing jade jewelry can not only help to make the wearer more beautiful, but also promote the health of the wearer. There are various kinds of jade in China, among which the most famous one is Hetian Jade produced in Xinjiang.

    【英語四級翻譯練習素材】相關文章:

    英語四級翻譯練習及答案10-01

    與茶有關的英語四級翻譯素材10-21

    大學英語四級考試翻譯練習10-18

    2016英語四級翻譯練習及答案08-02

    英語六級考前翻譯練習素材08-21

    英語六級翻譯專項練習素材01-18

    京劇方面話題的英語四級翻譯素材07-03

    2017英語四級翻譯考前訓練素材10-10

    英語四級考試翻譯練習材料及答案06-12

    中國菜系相關的英語四級翻譯練習07-04

    主站蜘蛛池模板: 国产成人精品午夜福麻豆| 51午夜精品免费视频| 日韩精品人妻系列无码专区免费| 精品国精品无码自拍自在线| 视频二区国产精品职场同事| 久久永久免费人妻精品下载| 国产日韩久久久精品影院首页| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合 | 综合人妻久久一区二区精品| 国产国拍亚洲精品福利| 国产精品久久网| 亚洲国产高清精品线久久| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 国产精品无码不卡一区二区三区| 亚洲国产精品SSS在线观看AV| 88国产精品欧美一区二区三区| 亚洲欧美精品SUV| 亚洲av无码国产精品色在线看不卡 | 无码国产69精品久久久久网站 | 亚洲AV蜜桃永久无码精品 | 国产一区二区三区久久精品| 久久这里只有精品18| 亚洲中文字幕久久精品无码APP | 91精品国产高清久久久久久io| 国产成人精品免费视频大全| 三上悠亚久久精品| 亚洲人精品午夜射精日韩| 亚洲国产精品一区二区第四页| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 中文字幕无码精品三级在线电影| 亚洲国产精品婷婷久久| 久久福利青草精品资源站| 亚洲AV成人无码久久精品老人| 国内精品视频在线观看| 国产精品xxxx国产喷水亚洲国产精品无码久久一区 | 国产精品美脚玉足脚交欧美| 亚洲日韩一页精品发布| 中文成人无码精品久久久不卡| 91精品在线国产| 东京热TOKYO综合久久精品| 亚洲精品97久久中文字幕无码|