<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 英語四級翻譯考前練習素材

    時間:2024-09-19 06:52:25 英語四級 我要投稿
    • 相關推薦

    2017英語四級翻譯考前練習素材

      黃金周是指為期七天的假期。下面有小編整理的關于黃金周的英語四級翻譯素材,歡迎大家閱讀!

    2017英語四級翻譯考前練習素材

      黃金周

      黃金周(the Golden Week)是指為期七天的假期。許多人遠離家庭在外工作,他們利用這一假期回家。這就導致人群的大規模流動。在黃金周里,有超過1億的人乘坐火車、汽車和飛機,經常導致交通混亂。雖然香港和澳門不慶祝黃金周假期,但這兩座城市里都遍布著內地游客,他們推高了酒店的價格,塞滿了機場,使香港迪士尼樂園里的長隊蜿蜓數英里。

      參考翻譯

      The Golden Week is a holiday lasting for seven days.Working far away from their family,many people use the holiday as an opportunity to travel home.This leads to a mass movement of people.Over 100 million people take trains,buses and airplanes in the Golden Week,often resulting in transport chaos.While Hong Kong and Macau don't celebrate Golden Week holidays,both cities are stuffed with visitors from the mainland,pushing up the prices of hotels,filling the airport and making queues at Hong Kong Disneyland snake for miles.

      翻譯講解

      1.黃金周是指為期七天的假期:“為期七天”可譯為last for seven days。

      2.這就導致人群的大規模流動:“導致”可譯為lead to。下文“導致交通混亂”的“導致”為避免重復,可譯為result in。

      3.在黃金周里,有超過1億的人乘坐火車、汽車和飛機,經常導致交通混亂:“乘坐火車、汽車和飛機”可譯為take trains,buses and airplanes。“交通混亂”可譯為transport chaos,chaos意為混沌,混亂。

      4.他們推高了酒店的價格,塞滿了機場,使香港迪士尼樂園里的長隊蜿蜓數英里:“推高了…價格”可譯為push up the prices of。

      奧運會準備工作

      2008 年夏天,中國舉辦了北京奧運會。從8月份開始,成千上萬的頂尖運動員和數以百萬計的奧運迷就涌入北京。為了準備奧運會,北京規劃了很多新建筑, 包括體育場館、為奧運迷們準備的賓館,還有供運動員和教練居住的奧運村。在這些新建筑中,有一些和世界上其他建筑相比是獨樹一幟的,比如國家體育場“鳥 巢”(the"Bird's Nest")。盡管這座體育場是由鋼筋混凝土(steel and concrete)建成的,但它看起來就像一個由樹枝筑成的巨大鳥巢。

      參考翻譯:

      In the summer of 2008,China hosted the Beijing Olympics.Since August,thousands of top athletes and millions of Olympics fans had poured into Beijing.To prepare for the Olympics,Beijing had planned a lot of new buildings,including stadiums,hotels for the Olympics fans,and the Olympic village where the athletes and coaches would live.Among these new buildings,some are unique compared with other buildings in the world,for example,the National Stadium which is called the "Bird's Nest".Even though it's made of steel and concrete,the stadium looks just like a giant nest made with branches.

      翻譯講解:

      1.2008年夏天,中國舉辦了北京奧運會:“舉辦”可譯為hold或host,host有“東道主”的意思,還可意為“男主人”,“女主人”則為hostess。

      2.從8月份開始,成千上萬的頂尖運動員和數以百萬計的奧運迷就涌入北京: 數詞“成千上萬”和“數以百萬計”分別可翻譯為thousands of和millions of,注意thousand和million都要用復數。“涌入”可譯為pour into,pour oneself into 意為“投身于……”。

      3.在這些新建筑中,有一些和世界上其他建筑相比是獨樹一幟的:“獨樹一幟的”可用形容詞unique來表示。“和...相比”譯為compared with。

    【英語四級翻譯考前練習素材】相關文章:

    英語六級考前翻譯練習素材08-21

    2017英語四級翻譯考前訓練素材10-10

    2017年英語六級翻譯考前練習素材09-16

    大學英語四級考前練習試題01-22

    英語四級翻譯練習及答案10-01

    與茶有關的英語四級翻譯素材10-21

    英語六級翻譯考前練習材料06-18

    大學英語四級考試翻譯練習10-18

    2016英語四級翻譯練習及答案08-02

    英語六級翻譯專項練習素材01-18

    主站蜘蛛池模板: 欧美精品一区二区精品久久| 国产精品理论片在线观看| 久久国产成人精品麻豆 | 中文字幕精品一区| 成人精品一区二区三区免费看 | 久久精品成人免费国产片小草| 成人精品视频99在线观看免费| 女人高潮内射99精品| 国产精品毛片一区二区三区| 国产精品久久久久久影院| 亚洲国产精品乱码一区二区| 精品国产成人在线| 91无码人妻精品一区二区三区L| 91精品美女在线| 久久国产精品99国产精| 亚洲精品乱码久久久久久自慰| 久久久久国产日韩精品网站| 国产精品无码久久久久| 亚洲综合精品一二三区在线| 国产精品爱啪在线线免费观看| 久久精品国产亚洲AV无码偷窥| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 久久久久久久亚洲精品| 国产综合色产在线精品| 国产久爱免费精品视频| 91亚洲国产成人久久精品| 久久91精品久久91综合| 99视频在线观看精品| 999国内精品永久免费视频| 国产亚洲精品岁国产微拍精品| 久久国产精品99精品国产| 精品无码一区二区三区爱欲| 无码精品久久久天天影视| 少妇人妻偷人精品免费视频| 亚洲国产美女精品久久久久∴| 亚洲国产精品无码久久一线| 无码国内精品久久人妻蜜桃| 久久亚洲私人国产精品vA| 国内精品久久人妻互换| 国产成人久久精品激情| 国产精品久久久久久影院 |