<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 英語六級考試考前翻譯練習

    時間:2024-10-08 10:00:07 英語六級 我要投稿
    • 相關推薦

    英語六級考試考前翻譯練習

      唐朝時期的長安約比今天的西安大11倍,是具有國際聲譽的大都市。下面有小編整理的關于長安的英語六級翻譯素材,歡迎大家閱讀!

    英語六級考試考前翻譯練習

      遙想長安

      長安,今稱西安,是唐朝的都城。唐朝時期的長安約比今天的西安大11倍,是具有國際聲譽的大都市(metropolis)。長安的街道和住宅設計得像一個棋盤,東西布局整潔、勻稱。長安城內,很多街道的寬度都超過了100米。長安也是當時中國的文化中心,有豐富多樣的娛樂活動,如音樂、舞蹈、斗雞(cock fighting)等。很多日本和朝鮮的學生紛紛來到長安學習,中亞的商人經絲綢之路(the Silk Road) 聚集在此。長安城約100萬人口之中,外國人就超過了1萬戶。

      參考譯文:

      Chang'an,now called Xi'an,was the capital city of the Tang Dynasty. During the Tang Dynasty, Chang'an was nearly eleven times as large as today's Xi'an,and was a metropolis with an international reputation. The streets and residences of Chang'an were designed like a chessboard, with neat and well-proportioned layout of the east and west.Lots of streets and avenues inside the city were over 100 meters wide.Chang'an was also the cultural center of China at that time,with rich and colorful entertainment activities such as music,dancing,cock fighting,etc.Many students from Japan and Korea came to study in Chang'an,and merchants from Central Asia went along the Silk Road to gather there.Among the population of about one million in Chang'an,there were more than 10,000 foreign households.

      詞句點撥

      1.今稱西安:作為同位語,可譯為now called Xi'an,也可以說now known as Xi'an。

      2.具有國際聲譽的大都市:可譯為a metropolis with an international reputation。

      3.設計得像一個棋盤:可譯為be designed like a chessboard。

      4.布局:可譯為layout。“東西布局”即 layout of the east and west。

      5.勻稱:可譯為well-proportioned或well-balanced。

      6.寬度都超過了100米:可譯為over 100 meters wide 或over 100 meters in width。

      7.—萬戶:其中“戶”可譯為household,且用復數。

      動人的古代神話

      盡管中國古代神話(mythology)沒有十分完整的情節,神話人物也沒有系統的家譜(genealogy),但它們卻有著鮮明的東方文化特色,其中尤為顯著的是它的尚德精神(the spirit of esteeming virtue)。這種尚德精神在與西方神話特別是希臘神話比較時,顯得更加突出。在西方神話尤其是希臘神話中,對神的褒貶標準多以智慧、力量為準則,而中國古代神話對神的褒貶則多以道德為準繩。這種思維方式深植于中國的文化之中。幾千年來,這種尚德精神影響著人們對歷史人物的品評與現實人物的期望。

      參考譯文:

      Although ancient Chinese mythology does not have relatively complete plot and mythological figures don't have systematic genealogy, they have distinct features of oriental culture, among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant.When compared with Western mythology, especially Greek mythology, this spirit of esteeming virtue is even more prominent.In Western mythology, especially Greek mythology,the criteria for judging whether a god is good or not are mostly the god's wisdom and strength,while in ancient Chinese mythology, the criterion lies in morality. This way of thinking is deeply rooted in Chinese culture.For thousands of years, this spirit of esteeming virtue has affected people's comments on historical figures and expectations of real people.

      詞句點撥

      1.神話人物:可譯為mythological figures。

      2.系統的家譜:可譯為systematic genealogy。其中systematic意為系統的,是system的形容詞形式。

      3.其中尤為顯著的是它的尚德精神:將此句譯為定語從句among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant,承接前一句,可以使譯文結構更加緊湊,邏輯更加清晰。

    【英語六級考試考前翻譯練習】相關文章:

    英語六級考前翻譯練習素材08-21

    英語六級翻譯考前練習材料06-18

    2017年英語六級翻譯考前練習素材09-16

    英語六級考試翻譯練習材料07-21

    英語六級考試翻譯練習(通用10篇)11-11

    大學英語六級翻譯練習01-22

    英語六級翻譯專項練習素材01-18

    2017年英語六級翻譯練習10-23

    英語六級翻譯練習和解析06-06

    關于英語六級段落翻譯練習09-08

    主站蜘蛛池模板: 99国产精品国产精品九九| 色哟哟国产精品免费观看| 日韩一区二区三区精品| 国内精品久久久久久野外| 成人精品一区二区三区免费看 | 成人精品视频一区二区三区| 国产精品小视频免费无限app| 国产精品亚洲w码日韩中文| 国产精品第12页| 成人精品一区二区三区在线观看 | 91精品福利在线观看| 精品综合久久久久久88小说| 青青草97国产精品免费观看| 四虎成人精品永久免费AV| 99国产欧美久久久精品蜜芽| 亚洲精品国产福利一二区| 精品国产欧美一区二区| 老司机67194精品线观看| 亚洲国产精品久久久久久| 久久99精品久久久久久噜噜| 日本欧美韩国日本精品| 热综合一本伊人久久精品| 国产精品高清免费网站| 无码人妻精品一区二区三区99仓本 | 四虎成人欧美精品在永久在线| 精品人无码一区二区三区| 四虎永久在线精品国产免费| 精品乱码久久久久久久| 亚洲国产成人精品无码区在线观看 | 色综合久久综精品| 丝袜美腿国产精品视频一区| 久久久91精品国产一区二区三区| 国产精品国产三级专区第1集 | 久久久精品无码专区不卡| 51视频国产精品一区二区| 久久精品aⅴ无码中文字字幕不卡| 国产精品成人免费观看 | 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃图片| 亚洲精品无码专区在线播放| 久久99国产精品二区不卡| 国产精品一在线观看|