<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 英語六級麗江古城翻譯練習

    時間:2024-10-26 02:52:43 英語六級 我要投稿
    • 相關推薦

    2017英語六級麗江古城翻譯練習

      麗江古城位于云南省西北部,是納西族聚居的地方。下面是小編整理的關于麗江的英語六級翻譯,希望能幫到大家!

    2017英語六級麗江古城翻譯練習

      麗江古城

      麗江古城位于云南省西北部,是納西族聚居的地方。它建于宋代(the Song Dynasty),距今已有800年的歷史,其原貌得以保存完整。自古以來,古城就是遠近聞名的集市。它是中國歷史文化名城中唯一沒有城墻的古城。古城里的建筑深受納西、白、藏(Tibetan)、漢四個民族建筑藝術的影響,充滿了濃厚的.中華文化氣息。1997年,麗江被列入世界文化遺產名錄(World Heritage Sites)。

      參考翻譯:

      Located in the northwest of Yunnan Province, theancient town of Lijiang is home to the Naxi ethnicminority. It was built 800 years ago in the SongDynasty and its original look has been kept intact.It has been a very well-known market since theancient times. Among all the famous histories andcultural cities and towns in China, it is the only one built without walls, The architecture of Lijingis deeply influenced by the arts of building of four nationalities, namely Naxi, Tibetan, and Han,and is of rich flavor of Chinese culture. In 1997, it was listed into the World Heritage.

      翻譯講解

      1.第1句“面江古城位于……,是……的地方”可用并列結構譯為the ancient town of Lijiang is located in... and ishome to...,但這樣處理稍顯生硬,不如將前半句處理成地點狀語,用過去分詞短語located in...來表達,主句為theancient town of Lijiang is home to...,譯文主次分明、結構緊湊。

      2.第2句中有3個動詞“建于”、“距今有”和“得以保存”,可按原文結構譯出:it was built in... and has ahistory of.., and its original look has been kept intact。但仔細分析可發現,第1、2分句關系較緊密,可以用介詞in將這兩個分句連接起來,譯作It was built 800 years ago in the Song Dynasty。第3個分句用并列結構and its original look...來表達。

      3.第4句中的“中國歷史文化名城中”是地點狀語,翻譯“在……中唯一……”這種句式時,一般會把狀語“在 ……中”放于句首,表達為Among..., it is the only...。定語“沒有城墻的”后置,可用定語從句which has nowalls來表達,亦可用介詞短語without walls來表達,但都不如譯文中增譯built—詞好,增譯built更能確切地表達“建城時就沒有城墻”的意義。

      4.在翻譯倒數第2句中的納西、白、藏、漢四個民族”時,先譯出其總括詞four nationalities,再用namely或i.e.引出具體內容。

      云南麗江

      麗江古城有800多年的歷史,曾經是茶馬古道(the old tea horse road)上的一個貿易集結點(confluence)。麗江因其有序的水道和橋梁系統而聞名。麗江古城在建筑、歷史及其原住民納西族(the Naxi people)的文化傳統方面不同于中國其他古城。古城沿山脈和河流而建,為我們提供了一個研究古代建筑的非常珍貴的`樣本。獨特的地理位置、歷史背景以及多民族的居民,都使麗江成為最特別的古城之一。

      參考翻譯

      The old town of Lijiang has a history of more than 800 years and was once a confluence for trade along the old tea horse road.It is famous for its orderly system of waterways and bridges.The old town of Lijiang differs from other ancient Chinese cities in architecture, history and the culture tradition of its local residents-the Naxi people.The town is built along mountains and rivers, providing us a very precious sample of the research on the old-time architecture. The unique geographical location, historical background and multiracial inhabitants make it one of the most special old towns.

      詞句點撥

      1.麗江因其有序的水道和橋梁系統而聞名:“因...而聞名”可用be famous for...表示。

      2.麗江古城在建筑、歷史及其原住民納西族的文化傳統方面不同于中國其他古城:“原住民納西族”可譯為local residents-the Naxi people。

      3.古城沿山脈和河流而建,為我們提供了一個研究古代建筑的非常珍貴的樣本:“沿山脈和河流”可譯為along mountains and rivers。

    【英語六級麗江古城翻譯練習】相關文章:

    大學英語六級翻譯練習01-22

    英語六級考前翻譯練習素材08-21

    英語六級翻譯專項練習素材01-18

    2017年英語六級翻譯練習10-23

    英語六級翻譯練習和解析06-06

    英語六級考試翻譯練習材料07-21

    英語六級翻譯考前練習材料06-18

    關于英語六級段落翻譯練習09-08

    2017年英語六級翻譯練習試題08-17

    主站蜘蛛池模板: 国产精品99精品久久免费| 99精品国产在热久久| 999久久久免费精品国产| 国产亚洲精品资在线| 99在线精品免费视频九九视 | 一区二区日韩国产精品| 国产99视频精品专区| 2020久久精品国产免费| 亚洲精品V欧洲精品V日韩精品| 黑人无码精品又粗又大又长| 久久最新精品国产| …久久精品99久久香蕉国产 | 国产精品vⅰdeoxxxx国产| 亚洲一级Av无码毛片久久精品| 国产成人亚洲精品91专区手机| 99RE6热在线精品视频观看| 亚洲精品无码你懂的网站| 精品一区二区三区在线观看| 国产叼嘿久久精品久久| 四虎国产精品永久地址49| 97精品国产福利一区二区三区| 久久久免费精品re6| 亚洲AV永久纯肉无码精品动漫| 亚洲精品无码久久不卡| 亚洲国产成人久久精品99| 免费精品国产自产拍在线观看| 国产综合精品蜜芽| 惠民福利中文字幕人妻无码乱精品 | 精品国产一区二区三区色欲| 无码人妻丰满熟妇精品区| 中文字幕无码精品三级在线电影| 午夜成人精品福利网站在线观看 | 亚洲AV无码成人精品区大在线| 国内精品国语自产拍在线观看| 91精品国产福利在线观看麻豆| 亚洲第一精品在线视频| 免费视频精品一区二区三区| 欧美精品一本久久男人的天堂| 久久精品九九亚洲精品天堂| 91人前露出精品国产| 国产精品福利片免费看 |