<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 跟棋的英語六級翻譯練習

    時間:2024-06-28 21:09:14 英語六級 我要投稿
    • 相關推薦

    跟棋有關的英語六級翻譯練習

      圍棋和象棋都是二人間的戰略性的棋盤游戲。下面是小編分享的圍棋和象棋的英語六級翻譯練習,歡迎大家閱讀!

    跟棋有關的英語六級翻譯練習

      圍棋

      圍棋是兩位對弈者之間戰略性的棋盤游戲(board game)。圍棋已有 3000多年的歷史,可以說是所有古代棋類游戲的起源。圍棋的規則很簡單,但是有數不盡的策略。這就是圍棋的魅力所在。下一盤圍棋的時間短至15分鐘,長至數天。但是多數情況下,下一盤圍棋需要一或兩個小時。圍棋是綜合科學、藝術和競賽的游戲。圍棋對于智力發展、性格培養和靈活的策略學習非常有益。難怪圍棋已經流行了幾千年,并逐漸成為一項國際文化游戲。

      參考譯文:

      Weiqi is a strategic board game between two players. With a history of over 3,000 years, the game can be regarded as the originator of all ancient chess games.The rules of Weiqi are very simple but there are countless variations of strategies.This is where the beauty of the game lies. The time for one round of weiqi can be as short as 15 minutes or as long as a few days. In most cases, though, it takes one or two hours to finish one round. Weiqi is a game that combines science, art and competition. It's beneficial for intelligence development, personality cultivation and flexible strategy learning. It's no wonder the game having been popular for thousands of years and is gradually becoming an international cultural game.

      1.對弈者:可譯為two players。

      2.可以說是所有古代棋類游戲的.起源:“可以說”可理解為“可以被認為是”,故譯為can be regarded as; “起源”可譯為the originator of; “所有古代棋類游戲” 譯為 all ancient chess games。

      3.數不盡的策略:可譯為countless variations of strategies。其中variations意為“種 類,變體”。

      4.這就是圍棋的魅力所在:可譯為This is where the beauty of the game lies。“這就是...的所在”通常可譯為This is where...lies。

      5.智力發展、性格培養和靈活的策略學習:分別譯為intelligence development,personality cultivation and flexible strategy learning。

      象棋

      中國象棋屬于二人對抗戰略性棋盤游戲,是最受歡迎的棋盤游戲之一。在中國古代,象棋被列為士大夫們的修身之藝,現在則被視為一種益智的活動。象棋由兩人輪流走子,以“將死”對方的將(帥)為勝。象棋棋盤共有64格,中間的“河界”將之分為兩個“敵對”的部分。每人各有棋子16枚,包括1枚將、 2枚馬、2枚車(chariot)、2枚象(相)、2枚士、2枚炮和5枚丟(pawn )。 一般而言,執紅色棋子的.一方先走子。

      參考翻譯:

      Chinese chess, known as Xiangqi, is a strategyboard game for two players. It is one of the mostpopular board games. In ancient China, Chinesechess used to be listed as a way for scholar-officialsto cultivate their moral characters, while now it's regarded as a kind of activities to developintelligence. The two players move by turn in the game with the objective of checkmatingthe opponent's general or king. The board itself has 64 squares and has a “river” in the middlethat divides the board into two opposing parts. Each player has 16 pieces, including 1 general(king), 2 horses, 2 chariots, 2 elephants (bishops), 2 guards, 2 cannons and 5 pawns. Generallyspeaking, the player with the red pieces moves first.

      1.戰略型棋盤游戲:可采取直譯法,將三個名詞并列翻譯,即strategy board game。

      2.士大夫:指封建社會中的官僚階層,也指還沒做官的讀書人,所以可譯為 scholar-bureaucrat 或者 scholar-officials。

      3.修身之藝:修身指提高自己的道德修養,可譯為cultivateone's moral character;按照文字語境,“藝”在這里指“方式”,可譯為way。

      4.象棋由兩人輪流走子:如果采用直譯法,得需要采用被動語態,譯為 Chinese chess is alternately playedby two players.但后面的句子“以將死對方的將(帥)為勝”則需翻譯為Its objective is...故不如采用主動語態,將兩句話翻譯為帶with的復合結構。

      5.以“將死”對方的將(帥)為勝:“將死”可譯為checkmate,不要望文生義翻譯為kill。

    【跟棋的英語六級翻譯練習】相關文章:

    2017跟春節有關的英語六級翻譯練習03-25

    大學英語六級翻譯練習01-22

    英語六級翻譯考前練習材料03-25

    2017年英語六級翻譯練習03-25

    英語六級翻譯專項練習素材01-18

    英語六級考試翻譯練習材料03-25

    英語六級考前翻譯練習素材03-24

    關于英語六級段落翻譯練習04-02

    英語六級翻譯練習和解析03-14

    主站蜘蛛池模板: 日本五区在线不卡精品| 亚洲精品国产成人片| 98视频精品全部国产| 99久久精品九九亚洲精品| 亚洲国产精品SSS在线观看AV| 国产高清在线精品一本大道国产| 亚洲国产另类久久久精品小说| 国产精品美女网站| 国产精品www| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 久久99精品久久久久久水蜜桃| 国产精品久久永久免费| 亚洲国产精品无码久久一线| 久久人搡人人玩人妻精品首页| 91亚洲精品麻豆| 久久精品国产99久久久香蕉| 久久99精品综合国产首页| 国内精品伊人久久久久AV影院| 国产精品国产精品国产专区不卡| 亚洲国产成人精品无码久久久久久综合 | 亚洲欧美日韩久久精品| 国产亚洲精品线观看动态图| 热久久这里只有精品| 2020国产精品| 国产成人精品无码播放| 老司机亚洲精品影院无码| 伊人 久久 精品 | 亚洲国产精品无码一线岛国| 亚洲性日韩精品国产一区二区 | 国产精品久久久久影院嫩草| 国产精品日本一区二区不卡视频| 久久夜色精品国产噜噜麻豆| 亚洲AV无码成人精品区天堂| 亚洲处破女AV日韩精品| 亚洲国产精品一区二区九九| 欧美日韩专区麻豆精品在线 | 精品久久久久久无码国产| 国产精品无码无卡无需播放器| 国产精品亚洲综合一区| 国产精品第一页在线| 国产亚洲精品不卡在线|