<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 翻譯資格考試初級口譯練習(xí)題及答案

    時(shí)間:2024-10-07 13:40:07 翻譯資格 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    2017翻譯資格考試初級口譯練習(xí)題及答案

      英譯中:

    2017翻譯資格考試初級口譯練習(xí)題及答案

      (1) New Zealand is a South Pacific country located midway between the Equator and the South Pole, with a land of 268,105 square kilometers and a population of over three million。 (第63頁—黃)

      新西蘭是一個(gè)南太平洋國家,位于赤道和南極洲之間,國土面積為268105平方公里,人口為300多萬。

      簡析:縱觀口譯考題,出題者十分聰明地將有關(guān)課文的每篇的首句作為考題來出,真是用心良苦。試想每篇文章的首句或每段文章的第一句話不是有提綱挈領(lǐng)的作用嗎?理解了首句往往就能了解文章的大概。這和閱讀理解的要求有著很大的相通性。所以加強(qiáng)平日對英語句子的敏感性十分有必要。

      (2) When the washing cycle is over, the machine fries the plates and glasses with its own heart, and indeed they can be left inside until they are needed for the next meal。 (P。367)

      洗滌過程完成后,洗碗機(jī)用自身的熱量將盤子和杯子烘干。杯盤還可以留在機(jī)內(nèi)待下一餐使用時(shí)再取出。

      中譯英:

      (1)為了過好學(xué)校里的公寓生活,學(xué)生應(yīng)該學(xué)會自己洗衣服,整理房間,甚至于買菜做飯。(第355頁)

      To manage apartment living in school successfully, the students must learn to do their own washing and cleaning, and even buy and cool their own food。

      (2) 據(jù)估計(jì),全球有毒物品的貿(mào)易額以達(dá)到每年4000億美元之巨。吸毒者約占全世界人口的3%。 (p36藍(lán))

      It is estimated that the global trade volume in illicit drugs averages US$400 billion each year。 Illicit drug consumption involves about 3 percent of the world's population。

      (3) 微型電腦就象一架附加了電視屏幕的打字機(jī),能進(jìn)行用途廣泛的操作,從為孩子提供電子游戲到記錄全而新的圣誕費(fèi)用。 (第346頁)

      The microcomputer resembles a typewriter with an attached TV screen and can perform a wide range of tasks from providing children with electronic games to keeping up—to—date Christmas lists。

      英譯中:

      (1)The process of democratization has made much headway in China, the world's most populous country with 900 million farmers。(第41頁—藍(lán))

      中國這個(gè)有著9億農(nóng)民的世界上人口最多的國家,民主化進(jìn)程正在發(fā)生著新的深刻變化。

      (2)Because it combines sight, sound, movement and color, television gives advertisers many ways of catching customers' attention。

      電視綜合了視覺、聲音、動態(tài)和色彩,因此它為廣告宣傳者提供了許多吸引顧客注意力的方式。

      中譯英:

      (1)老年人隨著年齡的增長變得越來越擔(dān)心他們的健康,如果他們住在大城市里,也會愈加擔(dān)心他們的安全。(第477頁)

      Old people become more worried about their health as they grow older, and about their safety if they live in big cities。

      (2)說起中餐, 人們都知道中餐烹飪以其“色、香、味、型”俱全而著稱于世。(第24頁—藍(lán))

      Talking about Chinese food, it is popular recognized that Chinese cuisine is would—famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”。

      (3)科教工作的根本任務(wù),是提高全民族的思想道德素質(zhì)、科學(xué)文化素質(zhì)和創(chuàng)新能力。

      The fundamental task of our work in science and education is to elevate the ideological and ethical standards, the scientific and cultural level of the entire nation and its creative capabilities。

      英譯中:

      (1) New Zealand is a South Pacific country located midway between the Equator and the South Pole, with a land of 268,105 square kilometers and a population of over three million。 (第63頁—黃)

      新西蘭是一個(gè)南太平洋國家,位于赤道和南極洲之間,國土面積為268105平方公里,人口為300多萬。

      簡析:縱觀口譯考題,出題者十分聰明地將有關(guān)課文的每篇的首句作為考題來出,真是用心良苦。試想每篇文章的首句或每段文章的第一句話不是有提綱挈領(lǐng)的作用嗎?理解了首句往往就能了解文章的大概。這和閱讀理解的要求有著很大的相通性。所以加強(qiáng)平日對英語句子的敏感性十分有必要。

      (2) When the washing cycle is over, the machine fries the plates and glasses with its own heart, and indeed they can be left inside until they are needed for the next meal。 (P。367)

      洗滌過程完成后,洗碗機(jī)用自身的熱量將盤子和杯子烘干。杯盤還可以留在機(jī)內(nèi)待下一餐使用時(shí)再取出。

      中譯英:

      (1)為了過好學(xué)校里的公寓生活,學(xué)生應(yīng)該學(xué)會自己洗衣服,整理房間,甚至于買菜做飯。(第355頁)

      To manage apartment living in school successfully, the students must learn to do their own washing and cleaning, and even buy and cool their own food。

      (2) 據(jù)估計(jì),全球有毒物品的貿(mào)易額以達(dá)到每年4000億美元之巨。吸毒者約占全世界人口的3%。 (p36藍(lán))

      It is estimated that the global trade volume in illicit drugs averages US$400 billion each year。 Illicit drug consumption involves about 3 percent of the world's population。

      (3) 微型電腦就象一架附加了電視屏幕的打字機(jī),能進(jìn)行用途廣泛的操作,從為孩子提供電子游戲到記錄全而新的圣誕費(fèi)用。 (第346頁)

      The microcomputer resembles a typewriter with an attached TV screen and can perform a wide range of tasks from providing children with electronic games to keeping up—to—date Christmas lists。

      英譯中:

      (1)The process of democratization has made much headway in China, the world's most populous country with 900 million farmers。(第41頁—藍(lán))

      中國這個(gè)有著9億農(nóng)民的世界上人口最多的國家,民主化進(jìn)程正在發(fā)生著新的深刻變化。

      (2)Because it combines sight, sound, movement and color, television gives advertisers many ways of catching customers' attention。

      電視綜合了視覺、聲音、動態(tài)和色彩,因此它為廣告宣傳者提供了許多吸引顧客注意力的方式。

      中譯英:

      (1)老年人隨著年齡的增長變得越來越擔(dān)心他們的健康,如果他們住在大城市里,也會愈加擔(dān)心他們的安全。(第477頁)

      Old people become more worried about their health as they grow older, and about their safety if they live in big cities。

    【翻譯資格考試初級口譯練習(xí)題及答案】相關(guān)文章:

    2017翻譯考試口譯初級速譯練習(xí)題及答案03-25

    翻譯資格考試高級口譯練習(xí)題02-26

    2017翻譯考試初級口譯模擬試題及答案03-03

    2017初級翻譯資格考試練習(xí)題及答案解析03-11

    2024初級翻譯考試口譯模擬真題及答案07-01

    2017年全國翻譯資格考試初級口譯詞匯整理03-30

    2017翻譯資格考試中級口譯預(yù)測題答案03-07

    2017年初級翻譯資格考試筆譯練習(xí)題及答案03-26

    翻譯資格考試口譯詞匯(經(jīng)典)02-26

    主站蜘蛛池模板: 国产精品美女久久久久久2018| 中文成人无码精品久久久不卡| 国产精品成人久久久久久久| 久久久久久亚洲精品无码| 国产成人精品日本亚洲11| 一夲道无码人妻精品一区二区| 91精品国产品国语在线不卡| 国内精品九九久久久精品| 久久精品国产精品亚洲艾草网美妙| 国产精品一级片| 精品少妇人妻av无码久久| 亚洲精品人成无码中文毛片| 亚洲人精品午夜射精日韩| 无码人妻精品一区二区三区66| 国产小视频国产精品| 老子影院午夜精品无码 | 亚洲精品国产成人片| 国产精品美女免费视频观看| 国产精品欧美一区二区三区不卡 | 国产精品偷伦视频观看免费 | 久久99精品久久久久久水蜜桃| 久久99热这里只有精品国产| 国产成人精品AA毛片| 亚洲第一区精品观看| 国产一区二区精品久久凹凸| 日本精品中文字幕| 国产精品久久国产精品99盘| 99精品人妻无码专区在线视频区| 亚洲av午夜福利精品一区人妖| 亚洲精品欧美二区三区中文字幕 | 国产精品99久久久久久人| 久久99国内精品自在现线| 亚洲精品色午夜无码专区日韩| 午夜福利麻豆国产精品| 日本精品少妇一区二区三区| 久久99精品国产麻豆蜜芽| 久久久精品日本一区二区三区| 精品久久久久国产免费| 精品国产爽爽AV| 亚洲国产成人久久精品99| 亚洲综合av永久无码精品一区二区|