<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 中級翻譯資格考試復習題及答案

    時間:2024-09-27 06:26:21 翻譯資格 我要投稿

    2017年中級翻譯資格考試復習題及答案

      第一題:

    2017年中級翻譯資格考試復習題及答案

      【原文】作為歷史悠久、國際一流的高等學府,新加坡國立大學秉持“致力激發創意精神,教育學生并為國家和社會培養人才”的宗旨,培育了大批思想活躍、學識淵博的杰出人才。你們堅持“無墻文化”,提倡自由思想和人才交流,在百年校慶之際提出“思想任馳騁,生活顯姿彩”的口號,彰顯了開拓創新、造福社會的理念。我相信,按照貴校的宗旨和理念,依托優秀的師資隊伍、雄厚的科研實力、廣泛的國際合作關系,國大一定能夠為國家和本地區以至全球提供更多的高質量教育成果。

      【譯文】NUS has a long history and is internationally renowned.

      "Advance knowledge and foster innovation, educate students

      and nurture talent, in service of country and society." Guided by

      this motto, NUS has produced many outstanding graduates well

      grounded in knowledge and with inquisitive mind. NUS has a

      "no walls" culture, that is, no walls around minds and no walls

      to talent. At its centenary, NUS committed itself to unleashing

      minds and transforming lives in keeping with the vision of

      fostering innovation and the spirit of enterprise for the

      betterment of society. I am convinced that guided by its mission

      and vision and with its first-class faculty, strong scientific

      research capability and a network of partners around the world,

      NUS will, through its quality education, contribute more to

      Singapore, to Asia and to the whole world.

      【評點】

      1. “致力激發創意精神,教育學生并為國家和社會培養人才”、“無墻文化”和“思想任馳騁,生活顯姿彩”都是有現成譯文的說法,不能自由發揮,必須回譯。

      2. “秉持‘致力激發創意精神,教育學生并為國家和社會培養人才’的宗旨”如果直譯為 Guided by the motto of?,句子過長且重點不突出,譯者先將“致力激發??培養人才”提出來譯為一句,再以 Guided by this motto 承上啟下,很好地解決了問題。

      3. “無墻文化”和“提倡自由思想和人才交流”不是并列關系,后者是對前者的解說,譯者因此作了相應處理。

      4. “思想活躍、學識淵博的杰出人才”不必都按“形容詞+名詞”模式譯出,譯者的處理方法就很值得學習。

      第二題:

      人們通常喜歡聽好聽的話,一聽到拂耳之言就容易產生不悅甚至慍怒。一個人特別是身居要職的人要能夠心悅誠服地傾聽逆耳之良言并從中獲得智慧,就需要一種容忍和大度的雅量,而這往往依賴于人們的心性修養和對人性缺陷的克制;否則,就會給那些善于運用花言巧語和投其所好的人提供可乘之機,并傷害那些直言不諱的忠誠之人。

      在理智上,人們大概愿意接受“兼聽則明,偏信則暗”、“忠言逆耳利于行”等一類古老的真理,或者樂于信服老子說的“美言不信,信言不美”的哲理。但在行為上,人們又時常背離這些古訓,不愿意聽或聽不進“逆耳”之言,”最終犯下嚴重的過失。

      【參考譯文】

      We tend to hear words pleasant to the ear but have displeasure and resentment at words harsh to the ear. A man, especially one occupying an important position, needs tolerance and magnanimity to lend an ear to truthful yet offensive words with heartfelt admiration so as to gain wisdom from them, and those qualities can be only cultivated through the nurturing of the soul and the restraint in human weaknesses. Otherwise, opportunities are exploited to the advantage of those with sweet words on the lips to tickle the ear of others, only to hurt those loyal people outspoken in their remarks.

      Intellectually, we are probably willing to believe in the ancient truths that we’ ll be enlightened if we listen to both sides and we will be benighted if we heed only one side, that honest advice, though unpleasant to the ear, benefits conduct. Also, we are delightfully convinced of Laotzi’s philosophy that true words are not embellished and the embellished words are not true. However, in our behaviours, we tend to depart from those estabilished maxims, reluctant to accept and follow those uncomfortable truths until eventually grave errors are committed.

    【中級翻譯資格考試復習題及答案】相關文章:

    2017英語翻譯資格考試中級復習題及答案08-05

    2017翻譯資格考試中級筆譯精選試題及答案07-23

    2017翻譯資格考試中級筆譯模擬試題及答案06-07

    2017翻譯資格考試中級口譯預測題答案10-02

    2024年翻譯資格考試中級口譯真題及答案10-09

    2017翻譯資格考試中級口譯仿真試題答案10-14

    2017翻譯資格考試中級口譯模擬真題答案07-21

    2017英語翻譯資格考試中級模擬試題及答案06-16

    2017翻譯資格考試中級口譯模擬題答案07-23

    2017中級出版資格考試《理論實務》復習題及答案07-09

    主站蜘蛛池模板: 亚洲国产精品va在线播放| 国产日韩精品欧美一区| 乱精品一区字幕二区| 国产午夜精品理论片免费观看| 国产精品久久久久国产A级| 日韩精品一区二区三区视频 | 精品精品国产高清a毛片| 国内精品伊人久久久久| 精品偷自拍另类在线观看| 亚洲精品乱码久久久久久| 亚欧无码精品无码有性视频| 国产精品自在欧美一区| 91精品无码久久久久久五月天| 精品国产欧美一区二区| 国产精品99久久99久久久| 精品偷自拍另类在线观看| 久久久久亚洲精品天堂| 最新精品露脸国产在线 | 国产成人久久精品激情| 精品亚洲成a人片在线观看少妇| 欧洲精品色在线观看| 亚洲av永久无码精品古装片| 永久无码精品三区在线4| 亚洲午夜成人精品电影在线观看| 欧美成人精品高清视频在线观看| 久久e热在这里只有国产中文精品99| 国产成人精品cao在线| 国产精品 羞羞答答在线| 99久久精品九九亚洲精品| 91不卡在线精品国产| 国产精品 一区 在线| 国内精品久久久久国产盗摄| 精品午夜国产人人福利| 欧美精品三区| 亚洲欧美日韩精品久久亚洲区| 香港三级精品三级在线专区| 亚洲精品你懂的在线观看| 日产精品一线二线三线芒果| 乱精品一区字幕二区| AV无码精品一区二区三区| 久久精品国产免费|