<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 上半年CATTI二級筆譯考試練習題及答案

    時間:2024-11-02 18:59:46 翻譯資格 我要投稿
    • 相關推薦

    2017上半年CATTI二級筆譯考試練習題及答案

      中國的政府在宣布實行和平統一的方針時,是基于一個前提,即當時的臺灣當局堅持世界上只有一個中國,臺灣是中國的一部分。同時,中國的政府考慮到美國政府承認了世界上只有一個中國,臺灣是中國的一部分,中華人民共和國政府是中國的唯一合法政府。中國的政府在實行和平統一方針的同時始終表明,以任何方式解決了臺灣的問題是中國的內政,并無義務承諾放棄使用武力。

    2017上半年CATTI二級筆譯考試練習題及答案

      The Chinese proclaimed to implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China. Meanwhile, the Chinese government took into consideration the fact that the US government acknowledged that there is only one China in the world, Taiwan is one part of China and the Government of People’s Republic of China is the sole legitimate government of China.

      Adopting the policy of peaceful reunification, the Chinese government always makes it clear that it is China’s internal affair to resolve the Taiwan issue by any means and China is under no obligation to undertake to renounce the use of force.

      分析:

      ① 中國的政府在宣布宣 實行和平統一和平統 的方針方 時,是基于一個前提基于一個前 ,即當時的當時 臺灣當局堅持當局堅 世界上只有一個中國,臺灣是中國的一部分。

      ▲ The Chinese proclaimed/declared to adopt/implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China.

      ▲ The declaration by the Chinese government to implement the policy of peaceful reunification was based on the prerequisite that the then Taiwan authorities insisted that there is only one China in the world and that Taiwan is a part of China.

      政府在“宣布”時宜使用較正式的詞語,比如 maintain,declare,state,affirm,avow,assert,attest,aver 等,比 announce,believe 等單詞更為合適。

      轉性譯法:動詞 → 名詞 宣布 →declaration

      “前提”的翻譯:“基于一個……的前提”是翻譯中的常見句型,考生可以根據表達的需要,選取以下表達:

      on the premise / ground that,based on the prerequisite / proposition / hypothesis / assumption /presupposition 等

      “當時的”的翻譯:在外交的翻譯中,經常要遇到“當時的”翻譯,請考生使用 the then+noun 的表達方法。如:當時的政府 →the then government

      褒貶譯法:堅持 →insist (褒義譯法)

      →persist (貶義譯法)

      其他表“堅持”的短語還有:persist in that / insist on that / maintain / adhere to that / stick to that /

      uphold that

      實行:

      scheme → put into practice

      policy → implement / exert

      ② 同時,中國的政府考慮到考慮美國政府承認承了世界上只有一個中國,臺灣是中國的一部分,中華人民共和國政府是中國的唯一合法合政府。

      ▲ Meanwhile, the Chinese government took into account/consideration the fact that the US government acknowledged / recognized that there is only one China in the world, (that) Taiwan is one part of China and (that) the Government of People’s Republic of China is the sole legitimate government of China.

      考慮:take into consideration the fact that

      唯一:sole (adv.)

      合法:legitimate 能夠行使法律主體

      ③ 中國的政府在實行和平統一統 方針的同時始終表明表 ,以任何方式 解決了臺灣的問題是中國的內政內 ,并無義務無義 承諾放棄使用武力武 。

      ▲ Adopting the policy of peaceful reunification, the Chinese government always makes it clear that it is China’s internal affair to resolve the Taiwan issue by any means and China is under no obligation to undertake to renounce the use of force.

      轉性譯法:動詞 → 介詞 無義務 →under no obligation

      表明:make sth. clear / declare / specify

      內政:internal affair

      By the middle of this century, some two thirds of the world’s nation, with at least five billion people, will enjoy a standard of living, which only the advanced economies now have. Some three billion of these

      people will live in Asia. Collectively, the Asian Countries will have a larger economy than the rest of the world put together.

      The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of

      China. The rest of the world will be divided between the Euro-American countries, and the two big peripheral powers, Japan and Russia. Russia is a huge geographical country, with well educated people, and will eventually recover.

      In terms of nations, it will be a world of much greater economic equality. Although there will still be poor

      countries, most will be quite rich. Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich.

      到本世紀中葉,世界上約三分之二的國家,至少 50 億人口,將會過上當今只有發達經濟體才享有的生活。其中約 30 億人口居住 / 生活在亞洲。亞洲國家的經濟總量,將超過其他國家地區(經濟規模)的總和。

      其他國家將不得不面對新千年吹向亞洲的經濟東風和中華民族的迅速崛起。它們被劃分為歐美國家及兩大邊緣勢力國家,日本和俄羅斯。俄羅斯人杰地廣,全面復蘇只是時間問題。

      就(每個)國家而言,這個世界將成為一個經濟更趨均衡化的世界。盡管貧窮的國家還將繼續存在,但大多數國家將會變得富足。這些國家雖然呈現出欣欣向榮的態勢,但是其中還有許多極端貧窮的弱勢人群,還有少量富有人群。

      分析:

      ① By the middle of this century, some two thirds of the world’s nation, with at least five billion people,will enjoy a standard of living, (which only the advanced economies now have).

      ▲ 到本世紀中葉中 ,世界上約三分之二的國家,至少 50 億人口,將會過上當今只有發達經濟體才享有的生活。

      ▲ 到本世紀中葉,世界上約三分之二的國家,至少 50 億人口,將享受到目前只有經濟發達國家才享有的生活水準。

      some 在這里表示“大約”,與數字連用。如: He spent some twenty of his life in Africa.

      定語從句的翻譯:前置法:盡管這句定語從句為非限制性定語從句,但意思較簡單,因此前置。

      ② Some three billion of these people will live in Asia.

      ▲ 其中約 30 億人口居住 / 生活在亞洲。

      ③ Collectively, the Asian Countries will have a larger economy than the rest of the world put together.

      ▲ 亞洲國家的經濟總量,將超過其他國家地區(經濟規模)的總和。

      轉性譯法:副詞 → 形容詞 collectively→ 整體的collectively 本為副詞,表示“集中起來”,如在一開始翻譯,就會產生無主句,令人匪夷所思。如翻譯成“亞洲國家的經濟規模集中起來”,也不是最佳。因此翻譯成“亞洲國家的整體經濟規模”,把collectively 處理成“整體的”。

      具體譯法:加字法: economy→ 經濟體;經濟規模

      考生在翻譯 economic 這個單詞時,應注意其經常會出現具體譯法而不解釋為“經濟”,可能會解釋為“經濟制度 / 現象 / 體 / 規模” 等等,總之考生應看清 economy 在語境中的含義,翻譯成“經濟××u8221X

      增詞譯法:整句在 than 之后其實省略了 the economy of ,在翻譯中應補全。

      換序譯法:collectively 置于 the Asian Countries 后翻譯

      ④ The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.

      ▲ 其他國家將不得不面對新千年吹向亞洲的經濟東風和中華民族的迅速崛起。

      ▲ 在新千年,經濟重心將向亞洲轉移,中國的力量將日益強大,世界其他地區將不得不對此做出反應。

      意譯: react to→ 面對 economic shift→ 經濟東風

      換序譯法:由于 react to 后的賓語偏長,因此可先翻譯賓語的情況,再翻譯主謂。

      ⑤ The rest of the world will be divided between the Euro-American countries, and the two big peripheral powers, Japan and Russia.

      ▲ 它們被劃分為歐美國家及兩大邊緣勢力國家,日本和俄羅斯。

      省詞譯法:前句 the rest of the world 已經交待過,且主語相同,這里用“代詞”簡單重復即可。

      意譯: peripheral powers→ 邊緣勢力國家;外圍大國

    【上半年CATTI二級筆譯考試練習題及答案】相關文章:

    2017上半年CATTI二級筆譯考試模擬題及答案06-09

    2017上半年CATTI二級筆譯模擬試題及答案10-30

    CATTI英語筆譯二級考試大綱07-12

    2017上半年CATTI考試高級筆譯仿真試題及答案06-30

    CATTI筆譯考試詞匯08-25

    2017上半年CATTI二級筆譯考試考前訓練10-11

    CATTI考試高級筆譯模擬真題及答案10-11

    2017年CATTI三級筆譯考試練習題及答案08-30

    2017上半年CATTI三級筆譯考試仿真題及答案03-21

    2017上半年CATTI考試高級筆譯模擬題(附答案)07-30

    主站蜘蛛池模板: 亚洲第一永久AV网站久久精品男人的天堂AV | 青青草国产精品久久久久| 久久国产精品国语对白| 精品国产三级a∨在线欧美| 九九久久精品无码专区| 思思99热在线观看精品| 无码国产精品一区二区免费模式| 国产午夜精品久久久久九九| 精品久久久久久综合日本| 全球AV集中精品导航福利| 欧美激情精品久久久久久| 日韩精品成人一区二区三区| 国精品无码一区二区三区在线| 亚洲?V无码乱码国产精品| 亚洲综合精品一二三区在线| 99久久国语露脸精品国产| 久久精品亚洲中文字幕无码麻豆| 一本一道久久a久久精品综合| 精品亚洲视频在线观看| 国产精品一区二区久久精品无码| 欧美精品888| 久久91精品国产91久久麻豆| 99久久er这里只有精品18| 久久精品国产亚洲AV麻豆网站| 国产精品久久99| 国产精品小视频免费无限app | 国产精品单位女同事在线| 国产精品视频久久久| 国产国产精品人在线视| 日产精品久久久久久久性色| 亚洲精品二区国产综合野狼| 无码人妻精品一区二区三区99不卡| 国产女人18毛片水真多18精品| 99热都是精品久久久久久| 337P亚洲精品色噜噜| 999精品色在线播放| 国产成人精品高清不卡在线| 国产成人无码精品久久久免费| 国产精品va久久久久久久| 国产精品免费久久| 狠狠精品干练久久久无码中文字幕|