<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 英漢金融術(shù)語翻譯的原則

    時(shí)間:2024-05-23 19:06:12 行業(yè)英語 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    英漢金融術(shù)語翻譯的原則

      金融英語翻譯可謂學(xué)無止境,下面是YJBYS小編收集的英漢金融術(shù)語翻譯原則,僅供大家借鑒學(xué)習(xí)!

      1. 特有術(shù)語堅(jiān)持直譯

      金融語體是比較正式的語體。它的正式性主要體現(xiàn)在金融術(shù)語的運(yùn)用上。金融術(shù)語大致可分為兩種,一種是金融特有的術(shù)語,它們僅出現(xiàn)在或絕大多數(shù)情況下出現(xiàn)在金融語體中。例如:

      In general, a nation's balance of payments is affected by the appreciation or depreciationof its currency in the foreign exchange market.

      以上金融英語術(shù)語本身具有確切的含義,而且漢語中有準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)詞語,所以可以一一對(duì)應(yīng)譯入,不必采用任何意譯的方式。試譯:通常,外匯市場(chǎng)上一個(gè)國(guó)家的貨幣升值或貶值會(huì)影響其國(guó)際收支。無論是名詞還是動(dòng)詞,只要詞義單一、金融業(yè)特有,就應(yīng)該堅(jiān)持直譯的方法。

      2. 非常語境把握詞義

      另一種是并非金融語體所獨(dú)有的術(shù)語,它們可以出現(xiàn)在其它語體中,但在金融語體中,有其確切的含義,例如 : acquire(獲得,取得—常用意義),(購(gòu)進(jìn),兼并—金融專業(yè)意義);policy(方針,政策—常用意義),(保險(xiǎn)單—金融專業(yè)意義)。例如 :

      Confirmed irrevocable LC available by draft at sight is accepted.

      Confirmed 與 at sight 在普通英語中是常用詞,分別解釋“確認(rèn)” 與“一見” ,但是在上述語境里,它們具有金融專業(yè)術(shù)語的特殊意義,即: “保證兌付的” 與“即時(shí)的” 。試譯 :我們接受保兌的不可撤消的即期信用證。

      In some cases the MNC retains a minority of interest while in others the host country owns 100 percent and MNC only performs managerial and supervisory functions for a period of time.

      此句中的“retains a minority of interest” 意為“擁有一小部分股份” ,并不是指“保留一小部分興趣” 。這些詞看似常用詞,但在金融語境中具有非常意義。試譯:在某些情況下,跨國(guó)公司擁有一小部分股份,而在另一些情況下,所在國(guó)可擁有 100%的股份,跨國(guó)公司只在一段時(shí)間內(nèi)履行管理和監(jiān)督的職能。

      3. 避免專業(yè)誤譯

      The corporate charter authorizes the corporation to issue and all sell shares of stock, or transfer the ownership, to enable the corporation to raise money.

      原譯:公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照授權(quán)發(fā)行和銷售股票,認(rèn)購(gòu)公司的所有權(quán)為公司籌措資金。

      這里的“corporate charter” 是“公司章程” ,而不是“營(yíng)業(yè)執(zhí)照” 。譯者顯然是因?yàn)閷?duì)背景知識(shí)不了解,從而導(dǎo)致誤譯。

      改譯:公司章程授權(quán)公司發(fā)行和銷售股票,轉(zhuǎn)讓公司所有權(quán),以便為公司籌措資金 。

      We hereby request you to issue a Letter of Guarantee as bid bond in accordance with the column shown below.

      原譯:我們要求按照下面所示項(xiàng)目開一份保函作為投標(biāo)票據(jù)。

      此句的誤譯是對(duì)投標(biāo)的背景知識(shí)模糊所致。盡管“bond” 有“票據(jù)” 、 “債券” 之意,但參加投標(biāo)需要的是投標(biāo)保證,或押標(biāo)保證,不是譯者望文生義的投標(biāo)票據(jù)。

      改譯:特此要求你們按照下面所示項(xiàng)目出具一份保函作為投標(biāo)保證。

      從以上兩例可以看出,金融翻譯應(yīng)該盡量熟悉專業(yè)業(yè)務(wù),掌握術(shù)語,在翻譯中求實(shí)求真。


    【英漢金融術(shù)語翻譯的原則】相關(guān)文章:

    英漢翻譯技巧精選10-05

    英漢習(xí)語的相關(guān)翻譯方法05-27

    英語法律術(shù)語的翻譯08-28

    英漢翻譯筆記整理07-01

    英漢語言翻譯的比較08-02

    中醫(yī)的專業(yè)術(shù)語英文翻譯07-31

    外貿(mào)金融詞匯翻譯08-25

    翻譯資格考試四大翻譯原則10-26

    商務(wù)英語翻譯原則10-01

    翻譯資格考試初級(jí)口譯英漢對(duì)照句型11-03

    主站蜘蛛池模板: 国产精品中文字幕在线观看| 欧美精品亚洲精品日韩1818| 国产AV国片精品| 国产成人精品久久| 国产精品久久久久jk制服| 三级国产精品| 91亚洲国产成人久久精品网址| 四虎国产精品永久在线| 精品无码综合一区| 青青草国产精品久久| 精品国产VA久久久久久久冰| 欧美精品人爱a欧美精品| 日韩精品在线观看视频| 无码精品A∨在线观看| 99久久er这里只有精品18| 久久国产香蕉一区精品| 一区二区三区精品国产欧美| 99久久er这里只有精品18| 亚洲国产成人精品无码区在线观看| 国产欧美日韩综合精品一区二区三区| 久久精品国产精品亚洲精品| 大桥未久在线精品视频在线| 久久99热只有频精品8| 最新国产精品无码| 日韩精品在线播放| 久久99精品久久久久久不卡| 国产精品无码久久四虎| 一级香蕉精品视频在线播放| 国产精品自拍一区| 99久久国语露脸精品国产| 精品国产第一国产综合精品 | 亚洲处破女AV日韩精品| 日韩精品欧美亚洲| 麻豆国内精品久久久久久| 国产精品va久久久久久久| 亚洲一二成人精品区| 亚洲精品免费观看| 国产成人无码精品久久久免费| 3级黄性日本午夜精品| 999久久久国产精品| 国产精品亚洲二区在线观看|