<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 考研英語翻譯題的考試技巧

    時間:2024-08-22 10:13:36 考研英語 我要投稿
    • 相關推薦

    考研英語翻譯題的考試技巧

      考研英語翻譯需要不斷在做題中總結做題的思路、方法和技巧,沖刺階段,復習任務很重,大家要合理安排,下面小編分享關于翻譯的一些技巧,供大家參考。

    考研英語翻譯題的考試技巧

      一、略讀全文

      在翻譯過程中,理解是表達的前提,不能正確理解就談不上正確表達。因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內容,并理解劃線部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關系。

      二、分析劃線部分

      在整體理解全文意思的基礎上,還要重點分析劃線部分的結構和意義。

      首先,劃線部分一般來說句子結構都比較復雜,如果搞不清楚它的語法結構,是很難做出正確的翻譯的。在分析劃線部分的句子結構時,要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主干,哪是枝葉。

      其次,要理解劃線部分的意義。不僅要弄清句子表面的意義,還要理解句子在特定的語言環境中的意義。還要特別注意句子中的代詞和所指代的意義。

      另外,還要特別注意句子中包含的短語和固定結構,因為這往往是考點。

      三、翻譯

      正確理解原文后,接下來就是翻譯。翻譯時,關鍵是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實地表達出來。

      關于翻譯,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的區別,從我們上面所談的英漢區別可知,不可能存在絕對的直譯,因為畢竟兩種語言相差太大,任何直譯都是經過一定變通之后的直譯,但有的人以為這便是意譯,其實這是錯誤的,意譯一般在文學翻譯中才會出現。

      而研究生英語翻譯中,其實只有可能是直譯,不可能是意譯。要做好翻譯,關鍵是要有正確的翻譯意識,前面所說的翻譯技巧可以是必須用的,幾乎每句的翻譯都要綜合的運用各種翻譯技巧。把握了這一點,也就具有了做好英語翻譯題的前提。主要有如下翻譯技巧。

      1.分譯法。翻譯部分的句子,大多為復雜從句,而漢語中沒有與之一一對應的從句,因此,要翻譯出來讓別人能看懂,就必須將其拆開,分譯成各個單句。

      2.轉譯法。很多被動語態如果機械的翻成被動語態,可能會讓人看了覺得別扭,因此需要轉為主動態。此外,還有否定轉譯等各種情況。

      3.添減詞法。由于英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時,如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達出來,這樣就需要適當地運用添減詞法。

      4.單復數譯法。單復數要譯出。如"birdsinthetree"可譯為"樹上的鳥兒們"。

      5.時態的譯法。英語中有專門表示時態的句子成分,而漢語則沒有,因此,為準確地翻譯出英語的意思,有時必須加一些表時間的副詞,如"著,了,在"等。

      6.代詞的譯法。代詞一般需要轉譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。

      7.人名地名的譯法,知道的可以譯出來,不知道就保持原文。

      四、校核

      校核主要有三個方面:一是檢查譯文是否忠實于原文。通過把譯文和原文對照比較往往能發現問題;二是檢查譯文本身是否通順或表達清楚。把譯文通讀一遍,如果覺得讀起來很別扭或者有歧義,那很有可能是翻譯不通或表達不清楚,適當增減詞或調整語序通常能解決這一問題;三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏洞,是否有代詞未轉譯,時態是否譯出,數字、日期是否譯錯,標點符號是否用錯等。

      五、英語翻譯策略:

      1.要有意識地進行長句,復雜句式結構分析的訓練。善于在復雜的句式結構中找出主體結構,特別是主句的主語和謂語,并以此作為句子理解和翻譯的起點。

      2.善于積累詞匯。特別要注意一詞多義,常見詞一般具有多義性,翻譯時要根據搭配和上下文確定意義,如develop除了"發展"的意思外,還有"形成"的意思。同時要注意一詞多性,特別是名詞、動詞、形容詞三種詞性的互換,平時要有意識地做一些"名詞動譯"、"動詞名譯"等方面的訓練。

      3.注意詞語的固定搭配。特別注意動詞+介詞、動詞+副詞的搭配,因為此類搭配常常伴有詞義的改變。

      4.注意同義詞、近義詞、形近詞的區分和辨析。這是提高英語應用能力的必由之路。

      5.學習并掌握基本的翻譯技巧。

      此外,大部分考生做題時還存在一個情況:一邊讀句子,一邊思考每一個單詞分別是什么漢語意思,在沒有完整理解英語句子的情況下,就直接做了"字字對等"的翻譯,或者在讀完之后,并沒有理解句子,就馬上在自己積累的詞匯中找與看到的英語詞對應的漢語來表達,只要碰到不認識的生詞就束手無策。這樣的譯文,不僅扭曲了英語原文的意思,漢語句子本身也晦澀難懂。所以,提醒考生切勿陷入這種翻譯誤區,要按照上面的策略來準備和復習翻譯試題。

      總之,在備考英語翻譯的過程中,考生在不斷積累知識的同時,還要不斷總結思路和方法,逐漸掌握一套屬于自己的答題策略。

    【考研英語翻譯題的考試技巧】相關文章:

    考研英語翻譯題技巧03-22

    考研英語翻譯解答技巧03-19

    考研英語翻譯答題的技巧03-20

    考研英語翻譯技巧分享03-20

    2018考研英語翻譯技巧03-30

    考研英語翻譯小技巧03-16

    英語翻譯題答題技巧03-18

    考研英語翻譯得高分技巧03-17

    考研英語翻譯有什么技巧03-20

    主站蜘蛛池模板: 亚洲精品国产精品乱码不卡| 四虎国产精品永久在线| 午夜DY888国产精品影院| 亚洲精品免费在线观看| 国内精品久久久久影院优 | 久久精品国产亚洲av麻豆小说| 国产免费久久精品丫丫| 亚洲国产精品国产自在在线 | 精品多毛少妇人妻AV免费久久| 国产产无码乱码精品久久鸭| 无码人妻精品一区二区三区在线 | 色综合久久综精品| 99国产欧美精品久久久蜜芽 | 亚洲国产精品一区二区九九 | 欧美成人精品一级高清片| 国产精品天天看天天狠| 亚洲精品乱码久久久久久| 欧美ppypp精品一区二区| 国产精品玖玖美女张开腿让男人桶爽免费看 | 四虎国产精品永免费| 精品91自产拍在线观看二区| 日韩欧美精品不卡| 秋霞久久国产精品电影院| 奇米精品一区二区三区在线观看| 91麻豆精品国产| 国产精品涩涩涩视频网站| 精品无码一区二区三区爱欲九九| 日韩精品一区二区三区中文| 麻豆亚洲AV永久无码精品久久| 亚洲爆乳无码精品AAA片蜜桃| 青青热久久国产久精品 | 四虎成人精品国产永久免费无码| 99久久精品免费观看国产| 久久精品国产亚洲麻豆| 久久亚洲精品中文字幕三区| 久久精品成人免费网站| 欧洲精品视频在线观看| 99热这里只有精品6国产免费| 亚洲愉拍自拍欧美精品| 2021年精品国产福利在线| 国产成人精品久久亚洲|