- 相關(guān)推薦
寫(xiě)郵件時(shí)容易弄錯(cuò)的敬語(yǔ)
◆ふさわしくない宛名の例
◆舉例說(shuō)明:不合適的收件人姓名寫(xiě)法
○○社長(zhǎng)様、○○社長(zhǎng)殿
「社長(zhǎng)」や「部長(zhǎng)」には敬稱(chēng)が含まれますので、「○○社長(zhǎng)」でOK。もしくは、「社長(zhǎng)の○○様」とするとよいでしょう。「殿」は目下の人に対する(上から目線な)敬稱(chēng)になるので注意。
“社長(zhǎng)”、“部長(zhǎng)”的稱(chēng)呼已包含了敬意,因此只需寫(xiě)“xx社長(zhǎng)”即可。或者寫(xiě)成“社長(zhǎng)のxx様”也可以。“殿”是對(duì)比自己地位低的人使用的(自上而下的目光)敬語(yǔ),這點(diǎn)一定要注意。
○○ご擔(dān)當(dāng)者様各位、ご擔(dān)當(dāng)各位様
正しくは「ご擔(dān)當(dāng)各位」もしくは「ご擔(dān)當(dāng)者様」。「各位=みなさま」という意味の敬稱(chēng)で「様」が含まれています。このままだと「ご擔(dān)當(dāng)者様様」になってしまう。
正確的是“ご擔(dān)當(dāng)各位”或“ご擔(dān)當(dāng)者様”,“各位=みなさま”此敬稱(chēng)已包含了“様”的意思。如上例所示便成了“ご擔(dān)當(dāng)者様様”。
○○部長(zhǎng)様
正しくは「○○部長(zhǎng)」。「部長(zhǎng)」などの役職名は敬稱(chēng)なので「様」は付けない。
正確的是“xx部長(zhǎng)”,“部長(zhǎng)”等職位名已是敬稱(chēng),不需要加“様”。
◆上から目線になる表現(xiàn)
◆會(huì)變成對(duì)后輩的表達(dá)方式
目上の人に「了解」は不適切
對(duì)地位比自己高的人回答“了解”不妥當(dāng)
正しくは「承知しました」。「了解しました」「了解いたしました」と書(shū)いても不適切ということ(尊敬の意味が含まれていない)。「かしこまりました」も同じように使える敬語(yǔ)としてOKです。
正確的是“承知しました”。如果寫(xiě)成“了解しました、了解いたしました”也是不合適的(沒(méi)有包含尊敬的意思)。同樣使用敬語(yǔ)“かしこまりました”也可以。
目上の人には「特に問(wèn)題ありません」「別に構(gòu)いません」は使わない
對(duì)地位比自己高的人不能用“特に問(wèn)題ありません、別に構(gòu)いません”
正しくは「そのまま進(jìn)めていただけたらと思います。よろしくお願(yuàn)いいたします。」
正確的寫(xiě)法是“そのまま進(jìn)めていただけたらと思います。よろしくお願(yuàn)いいたします。”
「ご助言參考になりました」では感謝の気持ちが不十分
寫(xiě)成“ご助言參考になりました”不能充分表達(dá)感謝的心情
正しくは「勉強(qiáng)になりました」。このままだと「參考程度」とみなされるので注意。
正確的是“勉強(qiáng)になりました”。如上例所示會(huì)被當(dāng)作只是作為“參考意見(jiàn)”而已,一定要當(dāng)心。
「おわかりいただけましたでしょうか」は不適切
使用“おわかりいただけましたでしょうか”不合適
正しくは、「ご理解いだだけましたでしょうか」。目上の能力を試したり評(píng)価している印象を與えてしまう。
正確的是“ご理解いだだけましたでしょうか”。否則會(huì)留下考驗(yàn)長(zhǎng)輩、上司的能力、對(duì)他們作出評(píng)價(jià)的印象。
「いつもお世話様です」は不適切
“いつもお世話様です”的說(shuō)法不妥當(dāng)
正しくは「いつもお世話になっております」。「お世話様」は取引先相手につかうと失禮になります。
正確的是“いつもお世話になっております”。對(duì)客戶使用“お世話様”是非常失禮的表達(dá)。
◆間違った重複表現(xiàn)の例
◆重復(fù)表達(dá)的錯(cuò)誤舉例
「お體をご自愛(ài)くださいませ」
正しくは「どうぞご自愛(ài)くださいませ」。「自愛(ài)」には「體を大事にする」という意味が含まれているので、「お體を」とすると重複表現(xiàn)になる。
正確的是“どうぞご自愛(ài)くださいませ”。“自愛(ài)”本身包含了“保重身體”的意思,再加上“お體を”的話,意思就重復(fù)了。
「お待たせ申しあげました」
正しくは「お待たせいたしました」。謙譲の「お~いたします」ですむところを「申しあげます」を取り入れらところで二重敬語(yǔ)になっている。
正確的是“お待たせいたしました”。謙讓語(yǔ)“お~いたします”本可以完成所表達(dá)的意思,再加入“申しあげます”就成了雙重敬語(yǔ)。
「拝見(jiàn)させていただきました」
正しくは「拝見(jiàn)いたしました(しました)」。「拝」にすでに敬語(yǔ)表現(xiàn)(謙譲)が含まれ、「いただきました」という敬語(yǔ)表現(xiàn)(謙譲)が使われている。
正確的是“拝見(jiàn)いたしました(しました)。”“拝”字已經(jīng)包含了敬語(yǔ)表達(dá)(謙讓語(yǔ)),而“いただきました”也是用作謙讓敬語(yǔ)表達(dá)的。
「ご覧になられる」
正しくは「ご覧になる」。「ご覧になる」は「ご~になる」で尊敬語(yǔ)なので、さらに「られる」を付けるのは間違い。
正確的是“ご覧になる”。“ご~になる”是一種尊敬語(yǔ),再加上“られる”的話就是錯(cuò)的了。
「お越しになられる」
正しくは「お越しになる」。「お越しになる」は「お~になる」で尊敬語(yǔ)で「られる」は必要ない。
正確的是“お越しになる”。“お~になる”就是尊敬語(yǔ),沒(méi)必要變成“られる”。
「おっしゃられる」
正しくは「おっしゃる」。「おっしゃる」だけで尊敬語(yǔ)になります。
正確的是“おっしゃる”。用“おっしゃる”就是尊敬語(yǔ)了。
【寫(xiě)郵件時(shí)容易弄錯(cuò)的敬語(yǔ)】相關(guān)文章:
茶有哪些常識(shí)最容易弄錯(cuò)-最容易弄錯(cuò)的十條茶常識(shí)03-03
休假時(shí)別看郵件07-09
日語(yǔ)敬語(yǔ)中級(jí)教程02-27
常錯(cuò)的日語(yǔ)敬語(yǔ)03-05
高級(jí)日語(yǔ)敬語(yǔ)大全03-30