<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 南潯古鎮旅游景觀文獻譯文中文化信息缺損問題的研究(之一)—

    時間:2024-09-10 14:55:58 論文范文 我要投稿
    • 相關推薦

    關于南潯古鎮旅游景觀文獻譯文中文化信息缺損問題的研究(之一)—

      論文關鍵詞:南潯古鎮;旅游景觀文獻資料;文化信息缺損;翻譯不當

      論文摘要:本文通過對南潯古鎮旅游景觀文獻翻譯中文化缺損的分析,研究了有關翻譯不當造成的文化成分的缺失與扭曲,提出相應的翻譯策略與方法。

    南潯地處浙江省北部平原,太湖之南,東與蘇州昊江接壤,歷來是江南聞名遐邇的“魚米之鄉”,“絲綢之府”,“文化之邦”。由于“鎮為澤國,四面皆水”、“咫尺往來,皆須舟揖”,特有的自然環境造就了南潯特有的個性和氣質。南潯如今是湖州接軌上海浦東的東大門,其古鎮特有的文化氣息吸引著大批的外國旅客。旅游景觀文獻資料是對外傳遞該地深厚文化信息的重要途徑,恰當的翻譯會幫助外國游客認識到南潯古鎮深厚的文化內涵。因此,文獻的翻譯研究凸顯出很大的必要性和緊迫性。

    1.翻譯不當造成的文化信息缺損和扭曲問題

    翻譯中由于譯者對史料理解不透徹,或疏忽失誤,造成了南潯景觀資料中存在許多翻譯問題,導致不該有的文化信息缺損和扭曲。

    1.1翻譯不當

    在南潯諸多景點中有用詞不當、搭配不當、不符實際、指代不明、濫用拼音等翻譯不當情況。

    例1.在嘉業藏書樓中關于劉氏的介紹中,出現了明顯的用詞不當問題,說到“魯迅先生在他的文章和書信中多次提到劉承干先生”,其中“書信”一詞譯為“mails”欠妥,"mails”是指郵件、信件、郵包的統稱,而文中根據年代特征特指通過郵遞系統傳遞的信件,“書信”正確的翻譯應為“letters”。

    例2.對張石銘故居進行介紹時,提到張“在文化藝術上也頗具造詣”應譯為“have accomplishments in...",而譯文卻犯了明顯的搭配不當問題,搭配不當包括形容詞一名詞的錯誤搭配、名詞一名詞的錯誤搭配、動詞一名詞的錯誤搭配、動詞介詞的錯誤搭配、固定搭配錯誤等,將其譯為“...was accomplish-menu",混淆了名詞和動詞的搭配方式。

    例3.在對備弄進行介紹時,提到有大事和迎接貴賓時開“大墻門”,譯為“big door",而在《21世紀大英漢詞典》.big”的解釋為“(體積、面積、寬度、數量、程度、規模等方面)大的,巨大的”,用其形容“大墻門”與實際概念不相符,正確地應根據其實際意義譯為“portal"。

    例4.在對張靜江的簡介中,介紹其名“一名增澄,又名人杰,號臥禪”,中文表達甚為具體嚴謹,而譯文直接譯為“had some another names such as...",沒有將三個不同意義的名字有效對等,失去了原意的準確性,出現了指代不明問題。

    例5.小蓮莊一處醒目標識語“禁止吸煙”,與其相對應的英文卻是是“JIN ZHI XI YAN”,很明顯,這里譯者直接純粹用漢語拼音法表達,不但不符合國際化的潮流,更是一種偷懶、不負責的表現。

    1.2翻譯錯誤

    翻譯錯誤是南潯古鎮譯文中普遍存在的問題,包括拼寫錯誤、語義錯誤、時態錯誤、詞性錯誤等。

    例6.在售票中心上方的一塊旅游告示標牌,“中國十大魅力名鎮”的英文中把“town”錯誤拼寫為“toen"。

    例7.景區內醒目的警言語“保護古藤人人有責”中出現拼寫錯誤,將“ responsible”拼寫為“resbonsible",這樣低級的語言錯誤勢必會使外國游客對南潯的第一印象大打折扣。

    例8.對尊德堂中的介紹中有“系張靜江祖父張竹齋所建”"was built by Zhang Jingjiang's father Zhang Zhuzhai" ,“祖父”卻被譯為“father"。屬于典型的語義錯誤,造成人物身份不對等,應改為“grandfather”。

    例9. ;德堂中“張石銘早年喪父”,譯為‘`During the child-hood Zhang Shiming's father pass away",有明顯時態錯誤,"pass”作為英語動詞,在詞句中有嚴格的時態要求,必須使用過去式“passed",這正是英漢的不同之處。

    例10一家中事物都由其母操持”,譯文是“his mother operated all household affair" , "affair”在英語中是可數名詞,必須譯成單數“a affair”或復數“affairs",或者,并特指在其前面加相應的限定詞。

    例11.描繪雕刻圖案“造型優美,栩栩如生”的譯文為“the pictures are fine and lifelikeness",從詞性看,"lifelikeness”是名詞與另外一個形容詞詞性不一致,違反了語言表達一致的原則,應將“lifelikeness”改為“lifelike",與‘`fine”詞性對等,作為對等翻譯更符合英文表達。

      1.3漏譯

    漏譯主要是譯者因疏忽或其他原因而漏掉翻譯,漏譯會造成文獻資料內容信息的遺失。

    例12.在對芭蕉廳作介紹時,譯者未對“天花板棋格”作出相應的翻譯,漢語特征介紹是為突出該建筑外形構造中式的特點,而刪去有礙原意表達,使其景觀的特色未能潯到凸顯,應增添“the hall ceiling in chessboard structure”。

    [1][2]下一頁

    關于南潯古鎮旅游景觀文獻譯文中文化信息缺損問題的研究(之一)—

    【南潯古鎮旅游景觀文獻譯文中文化信息缺損問題的研究(之一)—】相關文章:

    城市旅游品牌問題研究03-21

    關于城市旅游品牌問題的研究03-09

    研究旅游飯店品牌建設問題03-18

    古鎮旅游產品開發03-21

    淺談網絡信息資源的整合問題研究03-05

    可變信息標志路網最優布局問題研究03-07

    景觀建筑論文參考文獻12-08

    談商標翻譯中文化信息的處理03-21

    研究我國生態旅游理論存在的問題與對策03-19

    主站蜘蛛池模板: 综合国产精品第一页| 99在线精品视频观看免费| 国产亚洲精品a在线无码| 精品国产污污免费网站入口在线 | 国产精品99爱免费视频| 伊人久久无码精品中文字幕| 成人精品一区二区三区| 3D动漫精品一区二区三区| 亚洲精品国产成人片| 人妻偷人精品成人AV| 国产精品亚洲美女久久久| 四虎国产精品免费观看| 97久久综合精品久久久综合| 久久丫精品国产亚洲av不卡| 亚洲综合精品网站在线观看| 久久亚洲国产精品123区| 国产免费久久精品99久久| 99RE8这里有精品热视频| 欧美精品第一页| 青青青青久久精品国产h| 国产精品久久久久久福利漫画| 久久99国产精品尤物| 日韩精品人妻系列无码专区| 中文字幕无码精品亚洲资源网久久| 麻豆精品国产自产在线观看一区| 精品成人一区二区三区四区| 国产精品欧美久久久久天天影视| 99热成人精品免费久久| 99久re热视频这里只有精品6| 久久亚洲国产精品一区二区| 女人香蕉久久**毛片精品| 老司机69精品成免费视频| 久久久久久久99精品免费观看| 国产日韩欧美精品| 精品国产一区二区三区免费| 国产亚洲精品xxx| 欧美精品免费线视频观看视频| 久久国产乱子精品免费女| 青青草原综合久久大伊人精品| 91麻豆精品国产91久久久久久 | 国产精品午睡沙发系列|