<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 翻譯中的“洋味”與“洋腔”

    時間:2024-07-22 09:03:36 其他畢業論文 我要投稿
    • 相關推薦

    翻譯中的“洋味”與“洋腔”

      現如今,許多人都有過寫論文的經歷,對論文都不陌生吧,借助論文可以有效提高我們的寫作水平。怎么寫論文才能避免踩雷呢?以下是小編幫大家整理的翻譯中的“洋味”與“洋腔”論文,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

      With the long term contact between English and Chinese and the introduction of western works, the Chinese language is unavoidably influenced by the English language, and Europeanization is an inevitable result. So far, the discussion on Europeanization has been focused on the advantages and disadvantages of literal and free translation approaches. People who favor literal translation think that it helps to keep alienness and enrich Chinese. Others who favor free translation hold that literal translation leads to translationese. How to strike a balance between literal and free translation, that is, to avoid translationese on the one hand and keep some alienness on the other, has been the focus of debate among translators in China. Against this background, this thesis attempts to find a solution to this long standing problem. First, ways to keep alienness are examined. Then approaches are dealt with as to how to avoid translationese. And finally, suggestions about some concrete methods to achieve the above objectives are offered.

      Key Words: alienness; translationese; Europeanization; translation

      balance

      摘要

      隨著英語國家和中國的長期交往以及西方著作的引進,漢語不可避免地受到英語的影響,漢語歐化也就成為必然的結果。目前翻譯界對漢語歐化現象的討論主要集中在翻譯方法—直譯與意譯的優劣上。贊成直譯的人認為直譯可以保留洋味并能豐富漢語。贊成意譯的人認為直譯容易導致翻譯腔。如何在直譯與意譯之間找到1個平衡點,即在防止翻譯腔的出現的同時又要能恰當地吸收英語中有益的成分來豐富和發展漢語,1直是中國翻譯家所追求的。本文就是在此背景下,試圖找出這個翻譯長期存在的問題。文章首先分析了保留洋味的方法,然后指出如何避免翻譯腔的方法。文章在最后部分提出了解決上面所說問題的具體方法。

      關鍵詞:洋味、洋腔、歐化句式、翻譯、平衡

      ..............

      洋腔怪調的我作文

      我小時候,就會發出一些奇怪的叫聲,直到現在這些奇怪的叫聲還“纏繞”著我!

      那一次,在期中考試的前期。我的同桌拿了一個專門記英語上的重點小本子。正好我也想復習一下英語方面上的知識,可是她不肯,我接著問她要這個小本子,可是她就是“死活”不答應。這是我使出我的絕招:發出奇怪的叫聲說:“同桌,你就讓我看看嘛?”經過我的多次“胡攪蠻纏”她終于把這個重點小本子借給了我。我美滋滋的看著……

      我呢,不但只是在學校會用這些絕招,而且我在家里邊也會用這些絕招的!

      還有一次,上午放學后我很餓,到了家之后,媽媽還沒有把飯煮熟,我就拿了一根火腿腸,但媽媽不讓吃,我想,媽媽這可是你逼我使絕招的。我就又使出我的絕招——邊發怪聲邊說:“媽媽就讓我吃吧?”媽媽說:“呀!死博博惡心死人了!趕緊吃吧,不吃給你急死。”我高高興興的跑出去邊吃邊看電視。

      我真希望這些奇怪的叫聲不要在我的生活中消失,只要有了這些叫聲,我才能想干什么就干什么了!

    【翻譯中的“洋味”與“洋腔”】相關文章:

    英漢翻譯中的翻譯癥03-02

    翻譯中的視點轉移03-18

    論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應用03-11

    談翻譯中“ 忠” 的原則03-19

    廣告翻譯中的直譯與意譯03-06

    “中”為“洋”用:中國美術對西方的影響03-20

    淺析“雅”在科技翻譯中的體現03-06

    英漢科技翻譯中的主位推進02-28

    兒歌翻譯淺析—從《愛麗絲漫游奇境記》中的兒歌翻譯談起03-11

    洋保險在中國12-26

    主站蜘蛛池模板: 国产精品女同一区二区| 88国产精品无码一区二区三区| 99久久99这里只有免费费精品| 久久久久国产精品嫩草影院| 69久久精品无码一区二区| 亚洲国产高清精品线久久| 91po国产在线精品免费观看| 精品国产三级a在线观看| 伊人精品视频在线| 欧美日韩成人精品久久久免费看| 99久久99久久精品国产片果冻| 国产福利微拍精品一区二区| 在线观看国产精品日韩av| 久久精品夜色噜噜亚洲A∨| 亚洲第一精品在线视频| 国产精品爽黄69天堂a| 99re66热这里只有精品| 久久夜色精品国产网站| 中文字幕精品亚洲无线码二区| 久久久久国产日韩精品网站| 精品国产一区二区三区AV性色| 国产精品超碰12396| 香蕉国产精品频视| 亚洲欧美精品伊人久久| 欧美777精品久久久久网| 国产精品视频一区二区三区经| 国产福利精品一区二区| 精品一区二区三区自拍图片区| 亚洲精品国产美女久久久| 91亚洲精品自在在线观看| 精品国产_亚洲人成在线高清| 久热这里只有精品12| 国精品午夜福利视频不卡| 国产探花在线精品一区二区| 精品视频在线观看你懂的一区| 精品人妻一区二区三区毛片| 国内精品久久久久久久久电影网| 精品欧美激情在线看| 欧美成人精品一区二区综合| 欧美精品在线视频| 亚洲动漫精品无码av天堂|