<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 《湯姆大伯的小屋》中使用的八種常用翻譯技巧

    時間:2024-08-15 23:29:26 其他畢業論文 我要投稿
    • 相關推薦

    《湯姆大伯的小屋》中使用的八種常用翻譯技巧

    畢業論文

    The Eight Commonly-Used Translation Techniques Used in the Chinese Translation by Huang Jizhong of Uncle Tom’s Cabin

    Abstract

    As long as there exist translation activities, there are translated versions. Uncle Tom’s Cabin is a milestone work in American Slave Abolition literature. It was the first foreign novel translated into classical Chinese by Lin Shu. Several decades later, Shanghai Translation Publishing House published the first vernacular version by Huang Jizhong (pronounced in Chinese Tang Mu Da Bo De Xiao Wu). It was a full translation and the literary value was presented.
    The first part is an introduction to the original and the original author as well as the two concerned translators. Next is an analysis of the eight frequently used techniques in translation, including repetition, amplification, omission, conversion, inversion, division, negation and the change of the voices. This part focuses on inversion, amplification and omission, and Lin Shu’s translation is quoted to make analysis more clearly.
    Through the case study, we can learn the translation techniques better, and effectively interpret and explain some translation phenomena influenced and determined by social, historical and cultural contexts, particularly suitable for the studies of different translation produced many years ago or under different social, historical and cultural conditions.

    Key Words: Huang’s Chinese translation of Uncle Tom’s Cabin; Huang Jizhong; inversion; omission; amplification

    摘 要

    《湯姆大伯的小屋》是美國廢奴文學中的豐碑式作品。作為第1部被林紓譯成中文(《黑奴吁天錄》)的美國小說,它對喚起中國人民的民族覺醒產生了巨大作用。半個多世紀后,上海譯文出版社推出了中國第1部用白話文翻譯的全本《湯姆大伯的小屋》,黃繼忠充分論證了該小說的文學價值。
    本文首先介紹了原文的作者及原文的主要內容及其社會地位,還有兩位相關的譯文作者。隨后就黃繼忠的譯本具體闡述了重譯法、增譯法、減譯法、詞類轉移法、詞序調整法、正說反譯,反說正譯法、分譯法和語態變換法8種常用翻譯技巧,其中著重討論了詞序調整法、增譯法和減譯法,并且引用林紓的譯本與黃繼忠的譯本相對比,更好的論證黃繼忠所使用的翻譯技巧。
    經過對黃繼忠譯本的翻譯技巧的討論,我們能更加深刻地理解這8種常用翻譯技巧的含義及用途,對我們以后研究文學翻譯作品提供了基礎。同時,我們也認識到,同1作品的不同譯本在不同的歷史時期受到社會、歷史和文化背景的影響,為了適應譯入語文化和譯入語讀者的需要,采用了不同的翻譯策略并由此呈現出不同的風格特征。

    關鍵詞:《湯姆大伯的小屋》、黃繼忠、詞序調整法、減譯法、增譯法

    ..............
    收費英語畢業論文【包括:畢業論文、開題報告、任務書、中期檢查表】

    【《湯姆大伯的小屋》中使用的八種常用翻譯技巧】相關文章:

    談英漢翻譯中的選詞技巧03-26

    Word軟件的幾個使用技巧03-13

    英漢翻譯中的翻譯癥03-02

    畢業開題答辯PPT使用技巧10-18

    翻譯中的視點轉移03-18

    論《湯姆.索亞歷險記》中湯姆的成長07-10

    醫學論文標題翻譯技巧11-20

    《了不起的蓋茨比》中的湯姆形象分析11-18

    論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應用03-11

    主站蜘蛛池模板: 精品国产不卡一区二区三区| 无码精品国产VA在线观看| 亚洲日韩欧美制服精品二区| 四虎永久在线精品国产免费| 人妻少妇精品中文字幕av蜜桃| 9999国产精品欧美久久久久久| 日韩精品无码一区二区中文字幕 | 色一乱一伦一图一区二区精品 | 亚洲av永久无码精品表情包| segui久久国产精品| 成人国产精品高清在线观看| 自拍偷自拍亚洲精品情侣| 久久久久99精品成人片| 国产成人精品免费大全| 久久精品国产精品青草| 国产精品美女久久久m| 亚洲无线观看国产精品| 亚洲国产精品ⅴa在线观看| 国产精品一区二区久久精品无码 | 国产午夜精品一区二区| 一区二区三区精品| AV无码精品一区二区三区| 四虎国产成人永久精品免费| 亚洲精品二三区| 亚洲精品国产va在线观看蜜芽| 欧美激情精品久久久久久久九九九| 国产成人亚洲精品影院| 91精品国产91久久| 91精品啪在线观看国产电影| 久久夜色精品国产亚洲| 国产精品久久永久免费| 91麻豆精品国产自产在线观看一区| 国产成人精品AA毛片| 国内精品久久人妻互换| 国产精品久久久久久吹潮| 国产精品免费一区二区三区四区| 国产精品无码专区| 国产精品久久久久影院色| 精品亚洲一区二区| 尤物国产在线精品福利一区| 欧美一区二区精品久久|