<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 中醫英譯中漢英標點符號的異同和轉換

    時間:2024-10-15 03:06:21 醫學畢業論文 我要投稿
    • 相關推薦

    中醫英譯中漢英標點符號的異同和轉換

    中醫英譯中漢英標點符號的異同和轉換

    【關鍵詞】 中國傳統

    [關鍵詞]醫學, 中國傳統; 語言學; 翻譯; 英語; 標點符號

      The conversion and the similarities and differences of Chinese and English punctuation in English translation for traditional Chinese medicine

      KEY WORDS medicine, Chinese traditional; linguistics; translation; English; punctuation

      標點符號是文字語言不可缺少的、強有力的輔助。正確運用標點符號可以幫助讀者分清句子結構,辨明語氣,準確了解文意。標點符號在語言信息的傳遞與處理過程中起著很重要的作用,但一些初學中醫英譯者對這一點重視不夠。

      語篇中一個成分與另一個可以與之相互解釋的成分之間的關系,有四種銜接手段,即照應、省略(包括替代)、連接、詞匯銜接。漢語語篇的銜接與英語是相似的。事實上,標點符號作為文字語言不可缺少的輔助,在語篇中的銜接作用是很明顯的。例如:分號將前后兩個并列的分句連接起來,體現了兩個分句的并列或對比的邏輯關系;冒號標示前后文提示性邏輯關系;括號標明符號內外注釋性邏輯關系;破折號標明符號前后之間解釋說明、補充說明或語義突然轉變的邏輯關系。標點符號是文字里面有機的部分,不是外加上去的。它跟舊式的句讀號不同,不僅僅是怕讀者讀不斷,給他指點指點的。每一個標點符號都有獨特的作用,說它們是另一形式的虛字,也不為過分。應該把它們和虛字同樣看待,用與不用,用在哪里,都值得斟酌一番。如上面提到的分號相當于“和”或“而”;冒號、破折號和括號均可相當于“即”、“也就是”等連接詞匯。

      標點符號也是一種連接方式,一種銜接手段。如同位語成分就是對先行詞進行重述或作進一步的解釋說明。為了更有效地表達這種邏輯關系,英譯時可以用破折號和冒號充當連接手段。有些同位語漢譯時往往需要作適當的擴充或加破折號、冒號等。英譯時可以用破折號或冒號將兩者銜接起來,從而突出、強調信息中心。在這里,這兩種標點符號相當于“即”、“也就是”這樣的連接詞。如不用破折號或冒號,而沿用原文中的逗號,信息中心的突出就沒有如此有效。以下我們談談漢英標點符號的異同和轉換。

      1漢英標點符號的異同

      在書面語里,標點符號用來表示各句之間和句子各成分之間的關系,使文字所表達的內容明確清晰,易于被讀者了解。

      英語的標點符號和漢語的標點符號的使用有相同的地方,也有許多不同的地方。英語采用的標點符號,有些漢語中沒有,如:“’”撇號(apostrophe),“[ ]”方括號(brackets),“”連字號(hyphen),“/”斜線號(virgule or slant),斜體(italic)。而漢語的書名號“《 》”又不為英語所用。中醫藥學漢譯英時必須正確地翻譯這些標點符號所代表的含義[1]。要正確地翻譯必須首先了解這些不同于漢語標點符號的英語標點符號。

      1.1“’”撇號(apostrophe)

      1.1.1表示名詞和不定代詞的所有格 如:

      醫生的解釋不能消除他們的懷疑。

      Doctor’s explanation cannot dismiss their doubt.

      1.1.2表示數字、符號、字母或詞形本身的復數 如:

      病人對話中用“and”太多。

      The patients have used too many and’s in their dialogue.

      1.1.3表示縮約形式 如It’s等于It is。

      1.2“[ ]”方括號(brackets)

      1.2.1在引述他人文字中插入自己的解釋性或評論性詞語,或做詳細的補充 如:

      與川芎湯的AUC [(15 734.88±7 737.97)ng/(minml)]比較,川芎配伍芍藥后AUC[(5 717.92±6 124.63)ng/(minml)]值明顯降低(P

    【中醫英譯中漢英標點符號的異同和轉換】相關文章:

    淺談漢英詞匯的語義對應與轉換策略03-18

    《舌尖上的中國》英譯中歸化和異化翻譯策略運用12-29

    清末經學的解體和儒學形態的現代轉換03-19

    關于理念和表現-淺談中西方繪畫藝術的異同03-01

    漢英從屬連詞比較03-11

    英漢名詞的異同淺議03-01

    試析漢英旅游文本的翻譯03-19

    商貿漢英翻譯的原則探索03-11

    論漢英諺語的語言特征03-11

    主站蜘蛛池模板: 成人国产精品一区二区视频| japanese乱人伦精品| 国产亚洲精品无码成人| 国模和精品嫩模私拍视频| 99精品一区二区三区无码吞精| 久久亚洲中文字幕精品一区四| 久久久国产精品福利免费| 蜜国产精品jk白丝AV网站| 亚洲福利精品电影在线观看| 99精品欧美一区二区三区| 老司机67194精品线观看| 人妻一区二区三区无码精品一区| 99久免费精品视频在线观看| 99精品国产一区二区三区2021| 宅男在线国产精品无码| 精品视频一区二区三区| 91精品国产91久久久久久蜜臀| 91原创国产精品| 精品国精品无码自拍自在线| 真实国产精品vr专区| 久久久久一级精品亚洲国产成人综合AV区 | 日韩精品成人a在线观看| 国产精品日韩欧美久久综合| 欧美国产日本精品一区二区三区 | 亚洲精品国产成人片| 四虎成人精品| 免费国产在线精品一区| 久久精品亚洲精品国产欧美| 国产精品麻豆欧美日韩ww| 中文字幕亚洲精品资源网| 四虎精品免费永久在线| 欧美+亚洲+精品+三区| 欧美一卡2卡3卡四卡海外精品| 精品性影院一区二区三区内射| 日韩精品无码熟人妻视频| 日产精品久久久久久久性色| 久久亚洲中文字幕精品有坂深雪 | 白浆都出来了视频国产精品| 四虎成人精品免费影院| 2024最新国产精品一区| 国产精品国产三级国产a|