<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 英語(yǔ)論文的開(kāi)題報(bào)告

    時(shí)間:2024-10-03 00:30:34 開(kāi)題報(bào)告 我要投稿

    英語(yǔ)論文的開(kāi)題報(bào)告范文

      下面是一篇英語(yǔ)論文的開(kāi)題報(bào)告范文,雖然不是特別好,但也反應(yīng)了開(kāi)題報(bào)告的格式和寫(xiě)法,有一定的借鑒價(jià)值。 

      Function and Application of Descriptive Translation Studies

    英語(yǔ)論文的開(kāi)題報(bào)告范文

    1 Introduction

    The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.

    Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).

    DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

    My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

    The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

    A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.

    The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

    In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.


    2 Outline

    2.1 Development and major concepts of DTS

    In this part I will describe Holms’ basic map of DTS and the relationship between function, process and product. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

    2.2 Methodolgy

    I will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

    2.3 DTS in contrast to other theories

    A contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da Ya criteria. Some advantage will possibly be shown in this study.

    2.4 Case study

    In this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random.

    2.5 Conclusion

    Based on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also.

     

    (Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

    【英語(yǔ)論文的開(kāi)題報(bào)告】相關(guān)文章:

    英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告03-05

    英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告格式11-18

    英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告范文例文01-01

    某英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告范例03-22

    翻譯類(lèi)英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告11-19

    英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告11篇01-14

    商務(wù)英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告范文03-20

    2017年英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告范文11-17

    英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告范文及封面格式03-21

    主站蜘蛛池模板: 国产精品福利区一区二区三区四区| 91久久精品91久久性色| 亚洲国产另类久久久精品黑人| 日韩精品欧美激情国产一区| 凹凸国产熟女精品视频app | 国产成人精品男人的天堂538| 精品国产一区二区三区久久| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 87国产私拍福利精品视频| 久久亚洲欧美国产精品| 久久久久久国产精品免费免费| 亚洲国产精品无码久久青草 | 亚洲国产精品无码一线岛国| 国内精品久久久久影院网站| 先锋影音国产精品| 国产成人精品久久二区二区| 日韩精品久久久久久免费| 久久精品18| 国产精品美女免费视频观看| 免费精品一区二区三区第35 | 国产亚洲精品va在线| 国产精品一区二区av| 精品亚洲aⅴ在线观看| 亚洲精品中文字幕乱码三区| 亚洲?V无码乱码国产精品| 精品国产一区二区三区在线观看| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 久久99精品久久久久久齐齐 | 一区二区三区日韩精品| 国产成人精品免费视频网页大全 | 国产精品一级AV在线播放| 欧美黑人巨大精品| 日韩精品在线免费观看| 久久综合九色综合精品| 日本精品卡一卡2卡3卡四卡| 精品国产福利第一区二区三区| 亚洲精品无码专区久久同性男| 国产精品黄网站| 国产精品一久久香蕉国产线看观看| 久久精品成人欧美大片| 精品国产爽爽AV|