<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 英語論文的開題報告

    時間:2024-10-27 13:57:24 開題報告 我要投稿

    英語論文的開題報告范文

    英語論文的開題報告范文下面是一篇英語論文的開題報告范文,雖然不是特別好,但也反應了開題報告的格式和寫法,有一定的借鑒價值。  

    英語論文的開題報告范文

    Function and Application of Descriptive Translation Studies 1 IntroductionThe intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm. The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.2 Outline2.1 Development and major concepts of DTSIn this part I will describe Holms’ basic map of DTS and the relationship between function, process and product. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.2.2 MethodolgyI will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.2.3 DTS in contrast to other theoriesA contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da Ya criteria. Some advantage will possibly be shown in this study.2.4 Case studyIn this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random.2.5 ConclusionBased on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also.(Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

    附錄2- 引文范例(僅供參考)“It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. Translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(Wilss, 1982: 217)‘“噢,這就是恐水病吧?你們貴族圈子怎么流行起這種病來啦?真夠嗆的!費芬斯小姐,您喝點茶大概沒關系吧!”’(張南峰,1990:59-60)

    附錄3- 參考文獻范例(僅供參考)Wilss, Wolfram. The Science of Translation – Problems and Methods. Gunter Narr Verlag Tubingen,1982.Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.Delabastita, Dirk. Translating Puns: A false Opposition in Translation Studies. Target, 1991(3:2):137-152.張南峰(譯). 王爾德戲劇選. 福州:海峽文藝出版社,1990.戴煒棟. 構建具有中國特色的英語教學“一條龍”體系,外語教學與研究,2001(5).

    附錄4- 封面范例(僅供參考)(中文)對外經濟貿易大學碩士學位論文論品牌名稱翻譯的特殊性專 業(yè): 研究方向: 作 者: 導 師: 寫作時間: — 對外經濟貿易大學英語學院(英文)School of International StudiesUniversity of International Business and EconomicsPragmatic Strategies in Advertising: ImplicaturesWang YingA thesis submitted to School of International Studies of University of International Business and EconomicsIn partial fulfillment of the requirement For the degree of Master of ArtsApril 2002Beijing, China
     

    【英語論文的開題報告】相關文章:

    開題報告:英語論文12-11

    英語論文開題報告12-12

    英語論文的開題報告11-14

    英語論文開題報告格式10-11

    英語論文開題報告范例11-30

    有關英語論文的開題報告03-04

    英語論文開題報告陳述03-06

    英語論文開題的報告范文11-25

    2017英語論文開題報告03-28

    英語論文開題報告注意12-09

    主站蜘蛛池模板: 久久亚洲精品人成综合网| 99re66热这里只有精品| 国产精品一区二区久久不卡| 久久乐国产精品亚洲综合| 99久久国产综合精品麻豆| 亚洲国产精品无码专区影院 | 一本大道久久a久久精品综合 | 中文字幕精品亚洲无线码一区| 国产韩国精品一区二区三区| 99精品国产一区二区三区| 亚洲精品国产品国语在线| 欧美精品免费专区在线观看| 国产精品热久久毛片| 亚洲日本精品一区二区| 久久这里只有精品首页| 国产亚洲综合成人91精品| 国产精品jizz视频| 国产精品国产三级国产普通话| 精品无码av一区二区三区| 久久Av无码精品人妻系列| 久久久国产精品亚洲一区| 日本一卡精品视频免费| 久久棈精品久久久久久噜噜| 亚洲2022国产成人精品无码区| 亚洲国产精品无码一线岛国| 亚洲国产精品一区第二页| 欧美精品亚洲精品日韩传电影 | 国产精品无码久久综合网| 777欧美午夜精品影院| 四虎国产精品免费久久5151| 久久精品草草草| 老司机91精品网站在线观看| 精品视频一区二区三区免费| 欧美精品香蕉在线观看网| 99精品国产福利在线观看| 99精品国产成人一区二区| 国产精品内射久久久久欢欢 | 日本精品中文字幕| 亚洲精品综合一二三区在线| 国产精品国产三级国产a| 国产亚洲美女精品久久久|