<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 日本人也會(huì)出錯(cuò)的漢字讀法

    時(shí)間:2024-08-13 00:56:47 基礎(chǔ)日語(yǔ) 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    日本人也會(huì)出錯(cuò)的漢字讀法

      導(dǎo)語(yǔ):對(duì)于中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),日語(yǔ)中出現(xiàn)的漢字雖然便于理解意思,但復(fù)雜的讀法還是相當(dāng)令人困擾。也算是地道的日本人,對(duì)許多漢字的讀法也不是那么確定,不認(rèn)識(shí)或張冠李戴的情況比比皆是,讓我們一起來(lái)糾糾錯(cuò)吧。

      小學(xué)生のころから今まで、たくさんの漢字を頭に詰め込んできたと思いますが、正しく覚えている自信はありますか? 中には、読み方があやふやなものもあるはず。今回は社會(huì)人男女に「恥ずかしい漢字の読み間違い」について聞いてみました。

      從小學(xué)開(kāi)始,日本人便花了很多時(shí)間學(xué)習(xí)漢字,但他們有自信能準(zhǔn)確記得這些漢字嗎?其中最記不清的應(yīng)該就是漢字的讀法啦。這次日本網(wǎng)站對(duì)日本成年人進(jìn)行調(diào)查,看看有哪些“丟臉的漢字讀法錯(cuò)誤”吧。

      読み間違いの定番

      讀錯(cuò)漢字基本款

      ・「雰囲気を『ふいんき』とずっと読んでいた」

      ・“‘雰囲気’一直讀錯(cuò)‘ふいんき’了。”

      ・「友達(dá)の前で、月極を『げっきょく』と読んでしまい恥ずかしかった」

      ・“在朋友面前,把‘月極’讀成了‘げっきょく’,真是丟臉?biāo)懒恕?rdquo;

      このあたりは、経験有りの人も多いのでは?『ふんいき』『つきぎめ』が正解ですね。

      這兩個(gè)詞讀對(duì)的人也有很多,那么到底怎么讀呢?答案就是‘ふんいき’和‘つきぎめ’。

      仕事中に赤っ恥!

      工作中讀錯(cuò)好羞恥!

      ・「若干を『わかぼし』と言って、同僚に笑われた」

      ・“我把‘若干’說(shuō)成了‘わかぼし’,被同事笑話了。”

      ・「頭取を『とうしゅ』と呼び、上司に訂正された」

      ・“我把‘頭取’叫做了‘とうしゅ’,結(jié)果被上司糾正了。”

      ・「一丸をよみ間違え、會(huì)議で『こんなときだからこそ、社員ひとまるとなって頑張りましょう』って言った」

      ・“我有次把‘一丸’搞錯(cuò)了,結(jié)果在會(huì)上直接就說(shuō)成了‘正值這種關(guān)頭,職員們應(yīng)該‘ひとまる’,一起努力吧’。”

      『じゃっかん』『とうどり』『いちがん』が正解。一丸に関しては、『ひとまる』というのもなかなか言葉のニュアンスが出ていて素?cái)长收iみ方ですが......。

      正確讀法應(yīng)該是‘じゃっかん’、‘とうどり’、‘いちがん’。關(guān)于‘一丸’這個(gè)詞,‘ひとまる’的讀法讓人有種語(yǔ)言上的微妙感,會(huì)這么說(shuō)的人也很厲害...。

      ワープロで正しい読み方が発覚!

      用了文字處理軟件才發(fā)覺(jué)正確讀法!

      ・「分岐を『ぶんさ』と読んでいた。ワープロで変換しようとして出なかったので、岐阜の『ぎ』で『ぶんぎ』、『ぶんき』と試していったら変換できた」

      ・“我之前一直把‘分岐’讀作‘ぶんさ’。打字時(shí)沒(méi)法兒顯示出漢字,我想到岐阜的‘岐’讀作‘ぎ’,和‘分岐’的‘岐’一樣,所以我又試了試‘ぶんき’,結(jié)果對(duì)了。”

      ワープロソフトが優(yōu)秀になったおかげで、最近は読み方の間違いに気づくことが増えました。その分、手書きするときに思い出せなくて、苦労するのですが......。

      多虧現(xiàn)在的文字處理軟件越來(lái)越厲害,最近發(fā)現(xiàn)讀錯(cuò)的情況也變多了。但相反的,手寫漢字時(shí)想不出來(lái)怎么寫,也很痛苦......。

      大勢(shì)の前でやっちゃった!

      在眾人面前大出丑!

      ・「約定を『やくてい』と読んでも誰(shuí)も注意してくれず、話の流れで相手が『やくじょう』と言って気がついたとき、とても恥ずかしかったです」

      ・“我之前把‘約定’念成‘やくてい’的話,誰(shuí)也沒(méi)注意到,結(jié)果有次說(shuō)出口后,對(duì)方注意到了說(shuō)應(yīng)該讀‘やくじょう’,但是真的感覺(jué)好丟臉。”

      ・「コンプライアンスの研修會(huì)で、遵守を『そんしゅ』と朗読してしまい、あちこちから苦笑が漏れてきて恥ずかしかった」

      ・“合規(guī)培訓(xùn)會(huì)上,我把‘遵守’念成了‘そんしゅ’,結(jié)果好多人都面露苦笑,當(dāng)時(shí)真的好羞恥。”

      大勢(shì)の前で話すときは、読み方の怪しい漢字を前もって調(diào)べておきましょう。遵守は『じゅんしゅ』と読みます。

      如果需要在眾人面前演講的話,要事先查下讀法奇怪的漢字哦。‘遵守’應(yīng)該讀作‘じゅんしゅ’。

      なぜ勝手に入れかえたの?

      為何自作主張地變了讀法?

      ・「辟易を、『えきへき』だと最近まで思っていた」

      ・“直到最近,我一直把‘辟易’讀成‘えきへき’了。”

      ・「端末を『まったん』とよんでいた」

      ・“我以前一直把‘端末’讀成‘まったん’。”

      どちらも「逆」ですね。正しくは、『へきえき』『たんまつ』です。

      這兩個(gè)例子都是“搞反了”。正確讀法應(yīng)該是‘へきえき’和‘たんまつ’。

      間違ってもドン引きしないで……

      就算搞錯(cuò)也不要搞壞氣氛啦……

      ・「該當(dāng)を『かくとう』と読んでいた。親にあきれられた」

      ・“我把‘該當(dāng)’讀成了‘かくとう’,結(jié)果把我爸媽給嚇到了。”

      ・「華厳の滝を『かげんのたき』と呼んだ。一緒にいた人に、『それ、人前で言わない方がいいよ』と引かれた」

      ・我一直把‘華厳の滝’叫做‘かげんのたき’。結(jié)果跟我一起的人對(duì)我說(shuō),‘最好不要在別人面前那么講哦’。”

      『がいとう』『けごんのたき』が正解。間違って覚えていることくらい、誰(shuí)にでもありますよね。あきれたり、引いたりせず、優(yōu)しく指摘してくれれば良いのに......。

      正確答案是‘がいとう’和‘けごんのたき’。記錯(cuò)的事情誰(shuí)都會(huì)有啊。明明不用大驚小怪或是嫌棄我們呀,溫柔地指出讀法失誤多好......。

      痛恨のミス!

      痛恨的失誤!

      ・「訃報(bào)を『けいほう』と読み、上司に指摘され、恥ずかしかった」

      ・“把‘訃報(bào)’讀成‘けいほう’,結(jié)果還被上司指出,丟臉?biāo)懒恕?rdquo;

      ・「仲人。ウエディングプランナーをしていたのですが、読めなくて『なかにん』と言ったら先輩にこてんぱんにバカにされました」

      ・“我搞錯(cuò)的是‘仲人’。在做婚禮籌劃的時(shí)候,因?yàn)椴徽J(rèn)識(shí)這個(gè)詞,就讀作‘なかにん’了。結(jié)果前輩大說(shuō)了我一頓,被當(dāng)成白癡了。”

      さすがに、ウエディングプランナーさんが『なかにん』では、仕事に差し支えそう。正しくは『なこうど』です。訃報(bào)は『けいほう』ではなく、『ふほう』と読みます。

      確實(shí),要是做婚禮籌劃的人讀作‘なかにん’的話,對(duì)工作不太好哦。正確讀法是‘なこうど’。‘訃報(bào)’不是讀作‘けいほう’,而是‘ふほう’。

      間違えると恥ずかしい地名

      讀錯(cuò)后很丟臉的地名

      ・「弘前を『ひろまえ』と読んでしまって、恥ずかしい思いをした」

      ・“我把‘弘前’讀作‘ひろまえ’,我覺(jué)得很羞恥。”

      ・「江東區(qū)を『えとうく』とずっと読んでいたこと」

      ・“我一直把‘江東區(qū)’叫做‘えとうく’。”

      青森県にある弘前は『ひろさき』、江東區(qū)は『こうとうく』です。間違って覚えている人は要注意!

      位于青森縣的弘前是叫‘ひろさき’,江東區(qū)則叫做‘こうとうく’。搞錯(cuò)的人要注意咯!

      知らなければ読めない地名

      不知道地方的話就讀不出來(lái)的地名

      ・「我孫子。『がそんこ』と読んだ」

      ・“我會(huì)讀錯(cuò)‘我孫子’。讀成‘がそんこ’了。”

      ・「小豆島を『あずきとう』と読んでしまった」

      ・“我把‘小豆島’講成‘あずきとう’。”

      ・「北海道旅行中『苫小牧』をずっと『とまこまき』と読んでいた」

      ・“我在北海道旅游的時(shí)候一直把‘苫小牧’叫成‘とまこまき’了。”

      『あびこ』『しょうどしま』『とまこまい』が正しい読み方です。これらの土地に馴染みがない人には、少し読みづらいかもしれませんね。

      正確讀法是‘あびこ’、‘しょうどしま’、‘とまこまい’。如果不是當(dāng)?shù)厝说脑挘赡苡行╇y念哦。

    【日本人也會(huì)出錯(cuò)的漢字讀法】相關(guān)文章:

    SAT循環(huán)閱讀法06-29

    日語(yǔ)中數(shù)字的讀法05-12

    英語(yǔ)自然拼讀法技巧07-11

    英語(yǔ)名詞使用出錯(cuò)的類型11-17

    英語(yǔ)自然拼讀法基本規(guī)則08-23

    國(guó)學(xué)入門書要目及其讀法10-16

    日本人生活常用口頭禪08-20

    被日本人贊可愛(ài)漂亮?xí)r如何回應(yīng)07-24

    吹笛子為什么總出錯(cuò)音-吹笛子出錯(cuò)音的解決方法10-21

    解讀法國(guó)留學(xué)最具潛力的專業(yè)10-30

    主站蜘蛛池模板: 国产精品久久久久久福利漫画| 999久久久免费国产精品播放| 国内精品久久九九国产精品| 日本五区在线不卡精品| 久久精品9988| 久久久久无码精品国产| 久久露脸国产精品| 麻豆精品成人免费国产片| 四虎成人精品永久免费AV| 人人妻人人澡人人爽精品欧美| 九九99精品久久久久久| 欧美精品亚洲精品日韩传电影| 无翼乌无遮挡全彩老师挤奶爱爱帝国综合社区精品| 91自慰精品亚洲| 久久精品无码一区二区三区| 99久久国语露脸精品国产| 国产女人精品视频国产灰线| 亚洲AV永久纯肉无码精品动漫| 四虎国产精品免费久久| 久久久WWW成人免费精品| 国产呦小j女精品视频| 国产精品户外野外| 97精品人妻一区二区三区香蕉| 久久精品国产99国产精偷| 91精品视频网站| 国产福利在线观看精品| 久久久久人妻精品一区| 人妻少妇精品视中文字幕国语 | 久久香蕉国产线看观看精品yw| 亚洲精品岛国片在线观看| 天天爽夜夜爽夜夜爽精品视频| 久久免费国产精品| 欧美精品亚洲人成在线观看| 久久精品国产72国产精福利| 精品日本一区二区三区在线观看| 精品久久久久中文字| 欧美日韩精品一区二区视频| 久热精品视频第一页| 亚洲国产精品日韩| 无码精品国产VA在线观看DVD| 久久精品夜夜夜夜夜久久|