<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 筆譯技巧:翻譯插入結(jié)構(gòu)

    時(shí)間:2024-07-10 03:29:20 英語筆譯 我要投稿

    筆譯技巧:翻譯插入結(jié)構(gòu)

      形容詞詞組作插入結(jié)構(gòu),一般翻譯為“…的是,…”這樣的結(jié)構(gòu),放在其修飾的句子前面翻譯。下面是小編分享的插入結(jié)構(gòu)的筆譯方法,希望能幫到大家!

      筆譯技巧:插入結(jié)構(gòu)的翻譯方法

      形容詞短語作插入語

      形容詞詞組作插入結(jié)構(gòu),一般翻譯為“…的是,…”這樣的結(jié)構(gòu),放在其修飾的句子前面翻譯。

      Most important of all, computers create wide communication around the world.

      最重要的是,計(jì)算機(jī)在世界范圍內(nèi)建立了廣泛的交流。

      I slept late yesterday morning; worse still, my bike was out of order.

      昨天早上我起得晚。更糟糕的是,我的自行車壞了。

      Strange enough, he doesn’t know that famous writer.

      奇怪的是,他竟然不知道那位著名的作家。

      介詞短語作插入語

      英語中,介詞詞組作插入語的結(jié)構(gòu)有:all in all(總而言之),as a matter of fact(事實(shí)上),as a result(結(jié)果),at worst(在最壞的情況下),by the way(順便說一句),first of all(首先),for example(例如),in conclusion(總之,最后),in fact(事實(shí)上),in effect(實(shí)際上),in my opinion(依我我看來,我認(rèn)為),in other words(換句話說,換言之),in short(簡言之),to my delight(讓我高興的是),to one’s amazement(使某人驚訝的是),to one’s deep regret(使某人深感遺憾的是),to one’s relief(使某人感到欣慰的是),to one’s surprise(使某人感到吃驚的是)等。通常放到句子的最前面去翻譯。

      China , in fact, has caught up with and surpassed the world advanced levels in many respects.

      事實(shí)上,中國已經(jīng)在許多方面趕上和超過了世界先進(jìn)水平。

      What happen to him, by the way?

      順便問一句,他后來怎么樣了?

      All in all, her condition is greatly improved.

      總之,他的健康狀況已經(jīng)大大的改善了。

      副詞插入語

      英語中,副詞用作插入語的位置通?梢栽诰涫、句中或者句尾。翻譯的時(shí)候,可以把這個(gè)插入結(jié)構(gòu)放在其修飾的句子的前面翻譯。

      Apparently, it is going to rain.

      很明顯,要下雨了。

      Fortunately, I passed the examination.

      幸運(yùn)的是,我通過了考試。

      Incidentally, your proposal has been put to the discussion at the meeting.

      順便說一句,你的建議已經(jīng)提交會議進(jìn)行討論了。

      He was luckier, however, because he was only slightly wounded.

      然而,他比較幸運(yùn),因?yàn)樗皇鞘芰它c(diǎn)輕傷。

      He is young. He has much experience in teaching English, though.

      他很年輕,但是他有豐富的英語教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。

      、what we call句型作插入結(jié)構(gòu)

      在英語的議論文中,常常有what we call這樣的句型,通?梢钥醋鞑迦虢Y(jié)構(gòu),因?yàn)榘堰@樣的`結(jié)構(gòu)去掉之后句子仍然完整。類似的句型還有:what we used to call, what is called, what they described as, what can be called, what they regarded as, as we call it, as we know it等。通常翻譯為“所謂的…”,可以按照英語原文順序直接翻譯。

      He is what we call a walking dictionary.

      他就是所謂的活字典。

      A compound, as we know it, results from the chemical union of two or more elements.

      所謂的化合物是由兩個(gè)或兩個(gè)以上元素化合而成的

      不定式短語作插入結(jié)構(gòu)

      不定式短語作插入結(jié)構(gòu)時(shí),對整個(gè)句子進(jìn)行解釋,常見的作插入結(jié)構(gòu)的不定式短語有:so to speak(可以這樣說),to tell you the truth(老實(shí)對你說),to be frank(說句實(shí)話),to begin with(首先),to start with(首先),to be more exact(更確切地說),to sum up(總之,概括地說),to put it briefly(簡單說來),to put it in another way(換句話說),to make a long story short(長話短說),to say the least of it(至少可以這樣說),needless to say(不用說),strange to say(說來奇怪),to conclude(總之,最后),to be sure(可以肯定的說),to be specific(具體說來),to be precise(準(zhǔn)確地說),to speak frankly(坦白地說)等等。翻譯的時(shí)候,無論其在英語原文中的順序怎樣,一般放到句子的最前面翻譯。

      It wasn’t a very good dinner, to say the least of it.

      至少可以這樣說,這次宴會并不成功。

      The movie, to be frank, moved me to tears.

      坦白地說,這部電影把我感動得流下了眼淚。

      She wrote, to be exact, ten novels in her lifetime.

      確切地說,她一生寫了十部小說。

      主謂結(jié)構(gòu)作插入結(jié)構(gòu)

      在英語中,主謂結(jié)構(gòu)作插入結(jié)構(gòu)通常放在句子中間或者結(jié)尾;如果放在句首,就不應(yīng)該是插入結(jié)構(gòu),而是一個(gè)主謂句后面跟賓語的英語句型了。翻譯成漢語譯文的時(shí)候,這種插入結(jié)構(gòu)卻應(yīng)該放在句子最前面翻譯。這種作插入結(jié)構(gòu)的主謂結(jié)構(gòu)通常是:I think(我認(rèn)為),I hope(我希望),I guess(我想),I’m afraid(恐怕),I believe(我認(rèn)為,我相信),I suppose(我想,我認(rèn)為),I wonder(我想知道),you see(你應(yīng)該明白),you know(你知道),don’t you think(難道你不認(rèn)為),don’t you know(難道你不知道),I tell you(我告訴你),it seems(似乎),it seems to me(在我看來,這似乎),it is said(據(jù)說),it is suggested(有人認(rèn)為)等等。

      The man, I think, does not deserve the prize.

      我認(rèn)為,那個(gè)人不應(yīng)該得獎。

      The air is rather refreshing, I suppose.

      我想,那里的空氣應(yīng)該很宜人。

      Honesty, I believe, is her virtue.

      我認(rèn)為,誠實(shí)是她的美德。

      分詞短語作插入結(jié)構(gòu)

      分詞短語作插入語通常在其所修飾的句子最前面翻譯。在英語中,分詞短語作插入結(jié)構(gòu)的常常有:considering…(考慮到),all things considered(從整體來看),allowing for…(考慮到),generally speaking(一般說來),judging from…(從...來判斷),putting it another way(換句話說),roughly speaking(大體說來),taking account of…(考慮到),taking all things into consideration(全面看來),taking… as an example(以…為例),talking of…(說道),speaking of…(說道),strictly speaking(嚴(yán)格地說)等等。

      Judging from the handwriting, it should be written by our teacher.

      從字跡上判斷,這應(yīng)該是我們老師寫的。

      Generally speaking, she’s not quite fit for this kind of work.

      總的來說,他不太適合做這種工作。

      You managed the project very well, considering your inexperience.

      考慮到你缺乏經(jīng)驗(yàn),你對這個(gè)項(xiàng)目的處理得已經(jīng)很好了。

    【筆譯技巧:翻譯插入結(jié)構(gòu)】相關(guān)文章:

    筆譯技巧:插入結(jié)構(gòu)的翻譯方法06-18

    初級筆譯實(shí)用翻譯技巧09-23

    筆譯考試詩歌翻譯技巧09-08

    筆譯技巧之英語代詞的翻譯技巧201709-29

    中級英語筆譯必看實(shí)用翻譯技巧09-10

    否定結(jié)構(gòu)翻譯技巧09-14

    英語翻譯初級筆譯考試有哪些實(shí)用翻譯技巧(09-16

    英語專八考試翻譯技巧:插入法11-25

    2017英語筆譯技巧:科技文的常見翻譯法07-24

    英語筆譯技巧之科技文的常見翻譯法09-16

    主站蜘蛛池模板: 国产成人精品日本亚洲专| 97精品国产手机| 亚洲精品国产美女久久久| 嫩草影院久久国产精品| 国内精品久久人妻互换| 一本色道久久88综合日韩精品 | 免费精品精品国产欧美在线欧美高清免费一级在线 | 国产精品99久久不卡| 久久久久久无码国产精品中文字幕| 国产精品免费无遮挡无码永久视频| 精品无人区无码乱码毛片国产| 久久最新精品国产| 精品人妻系列无码天堂| 四虎国产精品永久在线看| 国产日韩精品无码区免费专区国产| 国产精品成人在线| 成人区精品一区二区不卡| 精品欧洲av无码一区二区| 亚洲AV成人精品网站在线播放| 欧美日韩国产中文精品字幕自在自线 | 久久国产亚洲精品无码| 伊人久久大香线蕉精品不卡| 国产免费久久精品99久久| 伊人久久精品线影院| 久久九九有精品国产23百花影院| 国产伦精品一区二区三区女| 国产成人精品日本亚洲网站| 国产精品三级国产电影| 国内精品久久久人妻中文字幕| 精品视频无码一区二区三区| 人妻少妇精品视频二区| 色一乱一伦一图一区二区精品 | 久久er99热精品一区二区| 无码精品黑人一区二区三区| 亚洲AV无码国产精品麻豆天美| 亚洲AV无码精品无码麻豆| 日韩精品一区二区三区色欲AV| 欧美精品亚洲精品日韩传电影| 久久精品国产亚洲AV电影| 国产午夜无码精品免费看| …久久精品99久久香蕉国产|