<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 高級筆譯考前必看翻譯技巧

    時間:2024-09-04 20:29:31 英語筆譯 我要投稿
    • 相關推薦

    2016年高級筆譯考前必看實用翻譯技巧

      關于提高英語筆譯能力的方法,今天小編給大家整理了一些簡單實用的的英語技巧,覺得有用的話快收藏吧。

      漢語句子翻譯的多樣性

      例:你的眼睛長哪兒去了?

      1)Haven’t you got eyes?

      2)Are you so blind?

      3)Are you such a blind man?

      4)You're really stone-blind !

      5)How blind you are !

      6)As blind as a bat !

      7)What a blind man

      8)A sightless guy !

      9)Why are you so rash?

      10)How can you be so reckless?

      11)My goodness! Be careful!

      12)Would you please be more careful?

      這個例句實際上是漢語中很不禮貌的說法,指責對方沒看清楚,不夠小心。由于漢英兩種語言有著不同的文化背景,各人對這個原文有不同的理解和體會,這個句子可能被用于不同的上下文,因此,這個句子自然會有多樣性的譯法。上面第一至第八個譯文都是根據字面意思來進行翻譯的。這樣的翻譯可以保留原文的形象和原文中粗野的口氣,為了塑造說話人的人物形象,這個句子就必須直譯。上面第九至第十二個譯文是根據原文的含義來進行翻譯的,這4種譯文更符合地道的英語,在日常用語中,還是以這4種譯法為好。

      又如“你有筆嗎?”可以譯為:

      Have you got a pen?

      Have you got pens?

      Have you got any pens?

      Have you got some pens?

      Have you got the pen?

      Have you got the pens?

      準確的譯文只能視具體語境而定。

      只要一發現有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這個人爭取過來。

      (a)When he catches a glimpse of potential antagonist, his instinct is to win him over withcharm and humor.

      (b)As soon as he finds any possible opponent, he is, by instinct, to have as an inclinationfor winning him over with charm and humor.

      (c)The sight of a potential antagonist arouses (evokes) his innate impulse for winninghim over with charm and humor.

      一想到要出國深造,他就激動不已。

      (a)The idea that he would go abroad for further study made him greatly excited.

      (b)He felt greatly excited at the thought of going abroad for further study.

      近年來,中、泰兩國國民經濟發展迅速,為兩國的經濟、貿易合作提供了良好的基礎。

      (a)In recent years the national economies of China and Thailand have quickly developed,providing a good foundation for economic and trade cooperation between the two countries.

      (b)Recent years have witnessed the rapid development of the national economies in Chinaand Thailand, which has prepared for good economic and trade cooperation between the twocountries.

      (c)China and Thailand,with the rapid development of their national economies in recentyears, have laid a good foundation for their economic and trade cooperation.

      (d)The rapid development of the national economies of China and Thailand in recent yearshas laid a sound foundation for economic and trade cooperation between the two countries.

      總之,翻譯中的多樣性或多樣性譯法一方面可以使我們從多種譯文中選擇最佳的譯文,另一方面可使原文中反復出現的詞句擁有多種譯法,從而使整個譯文既忠實于原文,又行文流暢,生動活潑。

      以上就是今天小編為大家推薦的英語筆譯學習資料,希望同學們喜歡。

    【高級筆譯考前必看翻譯技巧】相關文章:

    中級英語筆譯必看實用翻譯技巧09-10

    翻譯資格考試筆譯高級技巧分享09-22

    英語筆譯技巧:經典長句翻譯11-03

    筆譯技巧:翻譯插入結構07-10

    初級筆譯實用翻譯技巧09-23

    筆譯技巧:淺談修辭與翻譯07-15

    筆譯考試詩歌翻譯技巧09-08

    翻譯筆譯高級考試:翻譯常見錯誤09-06

    2017年翻譯資格高級筆譯譯文(精選)09-11

    初級筆譯實用翻譯技巧解析11-06

    主站蜘蛛池模板: 欧美午夜精品久久久久免费视| 久99精品视频在线观看婷亚洲片国产一区一级在线 | 亚洲αv在线精品糸列| 国产精品免费大片一区二区| 97久久精品午夜一区二区| 亚洲欧洲国产精品香蕉网| 久久久无码精品亚洲日韩软件| 久久精品一区二区国产| 国产精品水嫩水嫩| 亚洲国产一二三精品无码| 免费精品国自产拍在线播放 | 久久精品九九亚洲精品| 无码国模国产在线无码精品国产自在久国产 | 人妻AV一区二区三区精品| 日韩精品一区二区三区视频| 91精品国产自产在线观看| 国产精品久久久天天影视| 国产成人无码精品一区二区三区 | 亚洲А∨精品天堂在线| 久久精品成人免费国产片小草| 亚洲午夜精品久久久久久人妖| 99国产欧美久久久精品蜜芽 | 在线精品亚洲一区二区| 人妻无码久久精品| 久久99精品久久久久久9蜜桃| 国产精品无码DVD在线观看| 99久久人人爽亚洲精品美女| 四虎成人欧美精品在永久在线| 国产香蕉精品视频在| 国产精品岛国久久久久| 97r久久精品国产99国产精| 国产福利微拍精品一区二区| 精品国产一区AV天美传媒| 拍国产真实乱人偷精品| 正在播放国产精品每日更新| 国产在线精品一区二区高清不卡 | 亚洲欧美日韩国产一区二区三区精品| 久久99精品久久久久久不卡| 欧美成人精品欧美一级乱黄码| 欧美成人精品网站播放| 日本一区二区三区精品国产|