<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 英語六級翻譯題怎么做

    時間:2024-07-09 17:03:49 英語六級 我要投稿
    • 相關推薦

    2017英語六級翻譯題怎么做

      導語:英語六級翻譯題要求文從字順地翻譯,符合語法和意義的表達,下面是翻譯題的答題技巧,歡迎參考!

    2017英語六級翻譯題怎么做

      一、詞類轉譯技巧

      在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意。

      1、轉譯成動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。

      The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。

      植物沒有專門的排泄系統,可用同樣的方式加以說明。(名詞轉譯)

      As he ran out ,he forgot to have his shoes on 。他跑出去時,忘記了穿鞋子。

      2、轉譯成名詞。英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞。

      The earth on which we live is shaped a ball。

      我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉譯)

      The doctor did his best to cure the sick and the wounded 。

      醫生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉換)

      3、轉譯成形容詞。英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語中的形容詞。另外,當英語動詞轉譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語中的形容詞。

      It is no use employing radar to detect objects in water。

      使用雷達探測水下目標是沒有用的。(作表語的名詞轉譯)

      The sun affects tremendously both the mind and body of a man 。

      太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉譯)

      4、轉譯成副詞。英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中的副詞。

      When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor 。只要一發現有 可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這些人爭取過來。(名詞轉譯)

      二、詞義的選擇和引伸技巧

      英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構后,就要善于運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手:

      1、根據詞在句中的詞類來選擇和確定詞義

      They are as like as two peas 。他們相似極了。(形容詞)

      He likes mathematics more than physics 。他喜歡數學甚于喜歡物理。(動詞)

      Wheat, oat, and the like are cereals 。小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)

      2、根據上下文聯系以及詞在句中的搭配關系來選擇和確定詞義。

      He is the last man to come 。他是最后來的。

      He is the last person for such a job 。他最不配干這個工作。

      He should be the last man to blame。怎么也不該怪他。

      This is the last place where I expected to meet you 。我怎么也沒料到會在這個地方見到你。

      詞義引伸是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當的詞義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至會造成誤解。這時就應根據上下文和邏輯關系,從該詞的根本含義出發,進一步加以引伸,引伸時,往往可以從三個方面來加以考慮。

      1、詞義轉譯。當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應根據上下文和邏輯關系,引伸轉譯。

      The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat 。太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。

      2、詞義具體化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統的詞引伸為詞義較具體的詞。

      The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth。最后一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進圍繞地球運行的軌道。

      3、詞義抽象化。根據漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。

      Every life has its roses and thorns 。每個人的生活都有甜有苦。

    【英語六級翻譯題怎么做】相關文章:

    大學英語六級翻譯真題08-21

    大學英語六級翻譯題高分技巧06-09

    英語四級翻譯題怎么做09-11

    2016年12月英語六級真題翻譯09-30

    2016英語六級翻譯題強化訓練(含答案)10-03

    2024年6月英語六級翻譯真題及答案10-11

    英語六級翻譯訓練及翻譯指導10-31

    2016年6月英語六級翻譯真題「卷一」08-03

    2016年6月英語六級翻譯真題「第二套」11-01

    2016年6月英語六級考試翻譯真題「卷三」08-20

    主站蜘蛛池模板: 国产亚洲精品无码专区| 久久精品一区二区三区中文字幕| 国产国拍亚洲精品福利| 欧产日产国产精品精品| 精品视频在线观看你懂的一区 | 九九精品99久久久香蕉| 国产在线精品福利大全| 久久se精品一区二区| 精品久久久久久无码专区| 无翼乌无遮挡全彩老师挤奶爱爱帝国综合社区精品 | 久久精品国产99久久久香蕉| 免费精品一区二区三区第35| japanese乱人伦精品| 久久综合久久自在自线精品自| 无码精品人妻一区二区三区影院 | 久久国产精品成人片免费| 伊人久久无码精品中文字幕| 老年人精品视频在线| 国产精品极品| 成人午夜精品久久久久久久小说 | 欧洲精品一区二区三区在线观看| 久久亚洲中文字幕精品一区四| 久久精品无码av| 国产99久久九九精品无码| 精品精品国产自在久久高清| 国产精品自在线拍国产| 人妻精品久久无码专区精东影业| 亚洲一区精品伊人久久伊人| 青青草97国产精品免费观看| 九九久久精品无码专区| 精品国产高清在线拍| 国产啪亚洲国产精品无码| 国产国拍亚洲精品福利| 国产精品原创巨作?v网站| 99riav国产精品| 99熟女精品视频一区二区三区| 久久国产精品-久久精品| 精品成人免费自拍视频| 久久精品国产99国产精偷 | 久久精品人人做人人爽97| 无码精品人妻一区二区三区免费看|