<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 下半年翻譯考試高級(jí)筆譯練習(xí)附答案

    時(shí)間:2024-11-11 20:53:52 翻譯資格 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    2017下半年翻譯考試高級(jí)筆譯精選練習(xí)(附答案)

      1. The average age of people in the countryside is increasing, while that of the cities is falling. More old people stay in the countryside than young people and the opposite is true in the cities.

    2017下半年翻譯考試高級(jí)筆譯精選練習(xí)(附答案)

      譯文: 農(nóng)村人口的平均年齡正處于上升趨勢(shì), 而在城市卻正好相反。原因是在農(nóng)村老年人要比年輕人多,城市正好相反。

      解析:本句難度適中,只需要按照句子的邏輯順序?qū)⒕渥有畔㈥惲谐鰜?lái)即可。此外,本句無(wú)明顯生詞。

      2. One important reason for the move to cities has to do with quality of life issues: comfort and convenience. For example, most of us would like our children to receive the better education, and cities often offer better schools.

      譯文:“進(jìn)城熱”與生活水平問(wèn)題息息相關(guān)。人們向往城市舒適方便的生活。就像我們大部分人都想子女能夠接收到更好的教育,而城市通常就有教育質(zhì)量更好的學(xué)校。

      解析:在做本句翻譯時(shí)需要注意在前半句適當(dāng)?shù)卦鲎g一些信息,如在comfort and convenience 處需要加上move to the cities的主語(yǔ)“人們”。后半句難度不大,直譯即可。

      3. Most burglars are opportunist, looking for an easier break-in. So don’t make things simply for them. Don’t advertise the fact that you are out or away, or be careless about security.

      譯文:大部分的竊賊都是投機(jī)分子,他們會(huì)尋找最方便快捷的“翻墻入室”的機(jī)會(huì)。所以不要給他們可乘之機(jī)。不要嚷嚷著讓別人都知道你不在家,也不要太馬虎大意而忽略了安全問(wèn)題。

      解析:本句句型不復(fù)雜,需要注意幾個(gè)詞語(yǔ)的譯法,如opportunist本來(lái)是“機(jī)會(huì)主義者”,在這里用于形容burglars身上,需要相應(yīng)地翻譯成貶義詞“投機(jī)分子”;此外,don’t make things simply for them可以用成語(yǔ)“可乘之機(jī)”概括,這些需要同學(xué)平時(shí)多做翻譯練習(xí)積累,在會(huì)在臨考時(shí)馬上反應(yīng)出來(lái)。

      4. Researchers from the University of Copenhagen and the University of Iceland said ash particles from the early part of the volcanic eruption are especially abrasive, posing a possible threat to aircraft engines.

      譯文:來(lái)自哥本哈根大學(xué)和冰島大學(xué)的研究者們表示早些時(shí)候火山爆發(fā)遺留的火山灰摩擦度非常高。這可能對(duì)飛機(jī)的引擎產(chǎn)生威脅。

      解析:本句句型簡(jiǎn)單,但生詞較多,需要考生抓注意些重點(diǎn)詞匯理解。如:volcanic eruption 是表示“火山爆發(fā)”, abrasive 表示“磨損的”。考生在遇到不會(huì)的單詞時(shí)也不用過(guò)于慌張,一般句子中包含大量專業(yè)詞匯句意都比較簡(jiǎn)單,可憑上下文進(jìn)行推測(cè)。

      5. Lack of sanitation leads to wide spread of contamination of drinking water. Recent statistics say water-associated infectious diseases claim up to 3.2million lives each year, approximately 6 percent all death globally.

      譯文:不注意環(huán)境衛(wèi)生會(huì)導(dǎo)致飲用水大規(guī)模受污染。近期的數(shù)據(jù)顯示與飲用水有關(guān)的可傳染性疾病每年可導(dǎo)致320萬(wàn)人失去生命,這個(gè)數(shù)字接近每年全球死亡人數(shù)的6%。

      解析: 本句的主題是高口中常考的環(huán)境問(wèn)題,全句無(wú)復(fù)雜結(jié)構(gòu),考生需要保證數(shù)字聽(tīng)譯的準(zhǔn)確性。本句中有出現(xiàn)兩處數(shù)字,要求考生掌握數(shù)字速記的方法。

      contamination : 污染

      infectious : 傳染的,有傳染性的

      approximately : 大約


    【下半年翻譯考試高級(jí)筆譯練習(xí)附答案】相關(guān)文章:

    2017翻譯考試中級(jí)筆譯備考練習(xí)(附答案)09-11

    2017翻譯資格考試高級(jí)筆譯練習(xí)題及答案10-31

    2017翻譯考試高級(jí)筆譯模擬試題及答案07-14

    2017翻譯資格考試中級(jí)筆譯單選題練習(xí)(附答案)07-18

    2017翻譯資格考試高級(jí)筆譯模擬試題及答案08-06

    翻譯筆譯高級(jí)考試:翻譯常見(jiàn)錯(cuò)誤09-06

    翻譯資格考試高級(jí)筆譯閱讀理解練習(xí)題09-29

    2017高級(jí)翻譯資格考試閱讀理解練習(xí)題(附答案)08-21

    2016高級(jí)經(jīng)濟(jì)師考試精選練習(xí)(附答案)10-14

    2017翻譯資格考試高級(jí)筆譯模擬題及答案07-20

    主站蜘蛛池模板: 亚洲国产精品特色大片观看完整版| 国产精品视频一区二区噜噜| 精品无码av一区二区三区| 国产精品久操视频| 99久久成人国产精品免费| 亚洲欧洲精品无码AV| 久久精品国产色蜜蜜麻豆| 精品亚洲欧美高清不卡高清| 久久精品国产亚洲av影院| 中文精品无码中文字幕无码专区| 精品少妇一区二区三区在线 | 久久99精品久久久久久不卡| 日韩精品久久久久久| 精品国产亚洲一区二区三区| 国产午夜福利精品一区二区三区| 日韩精品无码一区二区三区免费| 亚洲日韩欧美制服精品二区| 四虎亚洲国产成人久久精品| 免费精品精品国产欧美在线欧美高清免费一级在线 | 亚洲精品视频在线看| 久久久精品国产亚洲成人满18免费网站| 亚洲精品私拍国产福利在线| 久久久国产精品福利免费| 国产成人精品福利网站在线| 国产精品三级国产电影| 国内精品久久久人妻中文字幕| 久久精品人人槡人妻人人玩AV| 欧洲精品99毛片免费高清观看| 亚洲AV永久纯肉无码精品动漫 | 亚洲国产精品狼友中文久久久 | 国产小呦泬泬99精品| 精品国产热久久久福利| 精品久久国产一区二区三区香蕉| 国产精品视频一区二区三区不卡| 国产精品亚洲欧美大片在线观看 | 国产在线观看一区二区三区精品| 狠狠色伊人久久精品综合网| 国产一区二区精品尤物| 牛牛在线精品观看免费正| 亚洲精品tv久久久久久久久久| 中日韩产精品1卡二卡三卡|