<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 考研英語被動語態翻譯方法技巧

    時間:2024-06-20 00:40:45 樂怡 考研英語 我要投稿
    • 相關推薦

    考研英語被動語態翻譯方法技巧

      被動語態在英語中的比較多,是考生需重點掌握的語法知識。下面是小編分享的考研英語被動語態翻譯方法技巧,歡迎大家閱讀!

    考研英語被動語態翻譯方法技巧

      考研英語被動語態翻譯方法技巧1

      被動語態的廣泛使用是英語區別于漢語的顯著特點之一。在英語中,大凡為了強調受事者,以突出其鮮明位置,無需提及主動者、無意點明主動者、無從說出主動者,為了上下文的銜接與連貫等等,或是出于禮貌措辭圓通等方面的考慮不愿說出動作的執行者是誰的,往往都采用被動語態。

      此外,由于英語被動結構能給讀者以間接客觀、不帶個人感情色彩的印象,因而在科技文獻、政論文章和新聞報道等文體中使用尤為頻繁。但是漢語采用的主要是語義型句式,大多數被動意義并不一定非得通過被動語句來表達,而可以通過形式上主動、語義上被動的句式予以體現。英語和漢語在被動語態使用上存在的.這種差異決定了英漢翻譯中語態轉換的必要性。

      一、譯成漢語的被動句

      使用"被、受、遭、讓、給、把、得到、加以、得以、為......所、由......來"等詞匯。

      1. Problems should be resolved in good time.

      問題應及時加以解決。

      2. He was praised by his teacher.

      他得到了老師的表揚。

      二、譯成漢語主動句

      (一)保存原文主語(原句主語通常為無生命的名詞)

      3. With the development of social economy,cultural traditions must be kept.

      隨著社會的發展,文化傳統必須保留

      4. The meeting is scheduled for April 6th.

      會議定于四月六日舉行。

      (二)主賓顛倒(by+行為主體)

      5. Heat and light can be given off by this chemical change.

      這種化學反應能發出熱和光。

      6. Only a small portion of solar energy is now being used.

      現在我們只能利用一小部分太陽能!

      考研英語被動語態翻譯方法技巧2

    (1)被動句的主語仍譯為主動句的主語。

      The car was severely damaged beyond any means of repair while the driver was safe and sound.

      譯文:汽車損壞嚴重,已無法修理,而駕車者卻安然無恙。

      The discovery is highly appreciated in the circle of science.

      譯文:此項發現得到科學界的高度評價。(或:科學界對此項發現給予高度評價。)

      (2)將被動句譯成主動句,有時外加泛指人稱代詞"人們","有人","大家","我們"做主語。

      Rubber is found to be a good isolating material.

      譯文:人們發現,橡膠是一種良好的絕緣材料。

      The area has been marked out for building more hotels.

      譯文:人們劃出這塊地區用于建造更多的旅店。

      (3)把by 后動作的執行者做主語,英文原句中的主語做賓語。

      The result of the invention of the steam engine was that human power was replaced by mechanical power.

      譯文:蒸汽機發明的結果是機械力代替了人力。

      What measures have been or are being adopted by the government to reduce air pollution?

      譯文:政府已經采取或正在采取哪些措施去降低空氣的污染程度呢?

      (4)譯成漢語中的無主句。

      若根據上下文或特定情景,對行為主體一目了然,或者出于禮貌和婉轉起見,可以采用這種譯法。

      The amount of carbon monoxide that an engine gives off can be reduced by special devices designed to make the engine burn the fuel more efficiently.

      譯文:使發動機更有效地燃燒燃料而設計的特殊裝置可以降低發動機一氧化碳的排放量。

      Additional International Standards may be added to the series in the future.

      譯文:將來還可能對本系列標準增加若干項國際標準。

      (5)改譯成漢語的判斷句,即帶表語的主動句。

      常見的被動式句型譯法:

      It cannot be denied that...不可否認

      It has been illustrated that...據說明;據圖示;圖中表示

      It has been proved that...已經證明

      It is(usually) considered that...據(通常)估計;人們(通常)認為

      It is assumed that...假定

      It is believed that...大家相信

      It is alleged that...據稱

      It is demonstrated that...已經證明,文中(圖中)表明

      It is estimated that...據估計

      It is expected that...人們希望

      It is found that...據發現;人們認為

      It is generally agreed/recognized that...人們通常認為/承認

      It is hoped/still to be hoped that...(我們)希望/仍希望

      It is mentioned that...據說

      It is noticed /noted that...人們注意到/前面已經指出

      It is proposed that...有人提議(指出)

      It is recommended that...有人推薦

      It is regarded that...人們認為

      It is reported that...據報道

      It is said that...據說

      It is stressed that...人們強調說

      It is supposed that...據推測;假定

      It is thought that...有人認為

      It is universally accepted that...普遍認為

      It is well known that...眾所周知

      It must be admitted that...必須承認

      It should be pointed out that...必須指出

      It will be seen from it that...由此可見

      如"是由…"、"是因…"、"是在…"等等。被動語態是表示一種狀態時可以譯成漢語的判斷句型。

      My first forty years were spent in Southern Europe.

      譯文:我的前四十年在南歐度過。

      These machines are operated by a worker only.

      譯文:這些機器只由一名工人操縱。

      (6)譯成正常的被動句,以突出被動意義。

      這不僅包括被字句,還包括漢語特有的表示被動的.手段,如"受、被、叫、挨、讓、給、遭、由、為、為…所…、把、加以、使"等等都可以表示被動意義。

      In industry, natural materials difficult to get are often replaced by plastics.

      譯文:在工業中,不易獲得的天然材料常常被塑料代替。

      Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.

      譯文:工具和技術本身作為根本性創新的源泉,多年來在很大程度上被歷史學家和科學的思想家忽視了。

      Problems should be resolved in good time.

      譯文:問題應該及時加以解決。

      The Apollo Ⅻ crew reported that their spaceship was being followed by two UFOs.

      譯文:阿波羅十二號的宇航員曾報告說,它們的宇宙飛船正遭到兩個不明飛行物的跟蹤。(用"遭到")

      For separating iron from the impurities the iron ore must be melted.

      譯文:為了使鐵跟雜質分離,鐵礦石必須經過冶煉。


    【考研英語被動語態翻譯方法技巧】相關文章:

    考研英語被動語態的翻譯技巧02-15

    考研英語的翻譯技巧05-10

    考研英語閱讀翻譯技巧08-21

    考研英語省略翻譯的技巧06-27

    考研英語代詞翻譯的技巧08-04

    考研英語長句翻譯的方法06-21

    考研英語翻譯解答技巧10-16

    考研英語翻譯小技巧05-27

    2018考研英語翻譯技巧10-21

    主站蜘蛛池模板: 亚洲精品第一国产综合精品99| 国产三级精品三级在线专区1| 精品人伦一区二区三区潘金莲 | 99久久亚洲综合精品成人| 亚洲热线99精品视频| 国产精品亚洲高清一区二区| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 亚洲一区精品伊人久久伊人| 国内精品欧美久久精品| 日本精品在线视频| 69堂国产成人精品视频不卡| 精品人伦一区二区三区潘金莲| 一本一本久久a久久综合精品蜜桃 一本一道精品欧美中文字幕 | 中国精品videossex中国高清| 2018国产精华国产精品| 精品国产福利在线观看| 人人妻人人澡人人爽人人精品电影| 日韩精品无码久久一区二区三| 国产精品成人99久久久久91gav| 日本精品一区二区三区在线观看| jiucao在线观看精品| 99热这里只有精品在线| 99精品全国免费观看视频..| 国产精品三级在线观看无码| 国内少妇偷人精品视频免费| 精品人妻va出轨中文字幕| 精品人妻大屁股白浆无码| 国产午夜精品久久久久免费视| 欧美成人精品高清在线观看| 熟妇人妻VA精品中文字幕| 日韩AV无码精品人妻系列| 亚洲精品成人片在线观看精品字幕 | 99国产欧美精品久久久蜜芽| 国产午夜精品久久久久免费视 | 欧美精品亚洲精品日韩精品| 人妻偷人精品成人AV| 久久久不卡国产精品一区二区| 久久精品国产72国产精福利| 无码人妻精品一区二区蜜桃AV| 国内精品伊人久久久久影院对白| 精品伦精品一区二区三区视频|