<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 考研英語翻譯最答題方法有哪些

    時間:2024-09-06 22:12:16 考研英語 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    考研英語翻譯最實用的答題方法有哪些

      一、略讀全文

    考研英語翻譯最實用的答題方法有哪些

      在翻譯過程中,理解是表達的前提,不能正確理解就談不上正確表達。因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,并理解劃線部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關(guān)系。

      二、分析劃線部分

      在整體理解全文意思的基礎(chǔ)上,還要重點分析劃線部分的結(jié)構(gòu)和意義。

      首先,劃線部分一般來說句子結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜,如果搞不清楚它的語法結(jié)構(gòu),是很難做出正確的翻譯的。在分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)時,要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主干,哪是枝葉。

      其次,要理解劃線部分的意義。不僅要弄清句子表面的意義,還要理解句子在特定的語言環(huán)境中的意義。還要特別注意句子中的代詞和所指代的意義。

      另外,還要特別注意句子中包含的短語和固定結(jié)構(gòu),因為這往往是考點。

      三、翻譯

      正確理解原文后,接下來就是翻譯。翻譯時,關(guān)鍵是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實地表達出來。

      關(guān)于翻譯,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的區(qū)別,從我們上面所談的英漢區(qū)別可知,不可能存在絕對的直譯,因為畢竟兩種語言相差太大,任何直譯都是經(jīng)過一定變通之后的直譯,但有的人以為這便是意譯,其實這是錯誤的,意譯一般在文學(xué)翻譯中才會出現(xiàn)。

      而研究生英語翻譯中,其實只有可能是直譯,不可能是意譯。要做好翻譯,關(guān)鍵是要有正確的翻譯意識,前面所說的翻譯技巧可以是必須用的,幾乎每句的翻譯都要綜合的運用各種翻譯技巧。把握了這一點,也就具有了做好英語翻譯題的前提。主要有如下翻譯技巧。

      1.分譯法。翻譯部分的句子,大多為復(fù)雜從句,而漢語中沒有與之一一對應(yīng)的從句,因此,要翻譯出來讓別人能看懂,就必須將其拆開,分譯成各個單句。

      2.轉(zhuǎn)譯法。很多被動語態(tài)如果機械的翻成被動語態(tài),可能會讓人看了覺得別扭,因此需要轉(zhuǎn)為主動態(tài)。此外,還有否定轉(zhuǎn)譯等各種情況。

      3.添減詞法。由于英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時,如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達出來,這樣就需要適當(dāng)?shù)剡\用添減詞法。

      4.單復(fù)數(shù)譯法。單復(fù)數(shù)要譯出。如"birdsinthetree"可譯為"樹上的鳥兒們"。

      5.時態(tài)的譯法。英語中有專門表示時態(tài)的句子成分,而漢語則沒有,因此,為準(zhǔn)確地翻譯出英語的意思,有時必須加一些表時間的副詞,如"著,了,在"等。

      6.代詞的譯法。代詞一般需要轉(zhuǎn)譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。

      7.人名地名的譯法,知道的可以譯出來,不知道就保持原文。

      四、校核

      校核主要有三個方面:一是檢查譯文是否忠實于原文。通過把譯文和原文對照比較往往能發(fā)現(xiàn)問題;二是檢查譯文本身是否通順或表達清楚。把譯文通讀一遍,如果覺得讀起來很別扭或者有歧義,那很有可能是翻譯不通或表達不清楚,適當(dāng)增減詞或調(diào)整語序通常能解決這一問題;三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏洞,是否有代詞未轉(zhuǎn)譯,時態(tài)是否譯出,數(shù)字、日期是否譯錯,標(biāo)點符號是否用錯等。

      五、英語翻譯策略:

      1.要有意識地進行長句,復(fù)雜句式結(jié)構(gòu)分析的訓(xùn)練。善于在復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)中找出主體結(jié)構(gòu),特別是主句的主語和謂語,并以此作為句子理解和翻譯的起點。

      2.善于積累詞匯。特別要注意一詞多義,常見詞一般具有多義性,翻譯時要根據(jù)搭配和上下文確定意義,如develop除了"發(fā)展"的意思外,還有"形成"的意思。同時要注意一詞多性,特別是名詞、動詞、形容詞三種詞性的互換,平時要有意識地做一些"名詞動譯"、"動詞名譯"等方面的訓(xùn)練。

      3.注意詞語的固定搭配。特別注意動詞+介詞、動詞+副詞的搭配,因為此類搭配常常伴有詞義的改變。

      4.注意同義詞、近義詞、形近詞的區(qū)分和辨析。這是提高英語應(yīng)用能力的必由之路。

      5.學(xué)習(xí)并掌握基本的翻譯技巧。

      此外,大部分考生做題時還存在一個情況:一邊讀句子,一邊思考每一個單詞分別是什么漢語意思,在沒有完整理解英語句子的情況下,就直接做了"字字對等"的翻譯,或者在讀完之后,并沒有理解句子,就馬上在自己積累的詞匯中找與看到的英語詞對應(yīng)的漢語來表達,只要碰到不認識的生詞就束手無策。這樣的譯文,不僅扭曲了英語原文的意思,漢語句子本身也晦澀難懂。所以,提醒考生切勿陷入這種翻譯誤區(qū),要按照上面的策略來準(zhǔn)備和復(fù)習(xí)翻譯試題。

      總之,在備考英語翻譯的過程中,考生在不斷積累知識的同時,還要不斷總結(jié)思路和方法,逐漸掌握一套屬于自己的答題策略。

    【考研英語翻譯最答題方法有哪些】相關(guān)文章:

    考研英語翻譯答題方法06-26

    考研英語翻譯有哪些技巧10-13

    考研英語翻譯的答題技巧09-21

    考研英語翻譯答題的技巧09-30

    考研英語翻譯答題技巧06-12

    商務(wù)英語翻譯方法有哪些11-10

    2017考研英語翻譯答題技巧09-12

    考研英語翻譯答題小技巧08-20

    考研英語翻譯的方法06-24

    考研英語翻譯答題技巧分享10-15

    主站蜘蛛池模板: 国产精品天干天干在线综合 | 国产精品日本一区二区不卡视频| 永久免费精品视频| 精品国产一区二区三区久久久狼| 久久久久久久久久久免费精品| 欧美日激情日韩精品| 国产成人精品无码片区在线观看 | 四虎成人精品免费影院| 久久国产精品成人影院| 一级做a爰黑人又硬又粗免费看51社区国产精品视 | A级精品国产片在线观看| 少妇人妻精品一区二区三区| 亚洲欧美日韩另类精品一区二区三区 | 国产精品高清一区二区三区不卡| 在线精品亚洲一区二区| 免费精品精品国产欧美在线欧美高清免费一级在线 | 国内精品一级毛片免费看| 国产美女精品一区二区三区| 亚洲欧洲精品无码AV| 无翼乌无遮挡全彩老师挤奶爱爱帝国综合社区精品 | 99精品人妻无码专区在线视频区| 亚洲AV永久无码精品网站在线观看 | 欧美精品hdvideosex4k| 亚洲av午夜福利精品一区人妖| 最新国产在线精品观看| 亚洲AV永久纯肉无码精品动漫 | 国产精品白丝jkav网站| 亚洲精品欧美综合| 四虎精品成人免费永久| 久久精品国产只有精品2020| 996久久国产精品线观看| 国产AV无码专区亚洲精品| 国产精品无码a∨精品| 精品福利一区二区三区免费视频| 精品偷自拍另类在线观看| 99精品热这里只有精品| 国产91精品一区二区麻豆网站| 国产精品久久久久影院嫩草| 国产精品视频网站| 办公室久久精品| 精品无码综合一区|