<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 英語口譯翻譯技巧

    時間:2024-10-07 22:27:33 英語口譯 我要投稿

    英語口譯翻譯技巧

      口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便“同時”進行翻譯。

    英語口譯翻譯技巧

      (一) 同義反譯法

      1. Only three customers remained in the bar.

      酒吧間只有三個顧客還沒有走。(不譯:“還留著”或“還呆在那里”)

      2. I'll be here for good this time.

      這一次我再也不走了。(不譯:“永遠在此呆下去”)

      3. Please keep the fire burning when I'm out.

      我不在家的時候,別讓爐子滅了。(不譯:“我外出時,請讓爐子繼續燒著”)

      4. "Wait, he is serious."

      等等,他不是說著玩兒的。(不譯:“等等,他是認真的。”)

      5. "Now, Clara, be firm with the boy!"

      聽我說,克拉拉,對這孩子可不能心軟。(不譯:“......對這孩子要堅定”)

      (二) 刪減解釋詞

      The traveller in the south must often have remarked that peculiarair of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many casesto be a particular gift to the quotation and mulatto women.

      到南方去的人看見那些黑白混血的女郎,一定會注意到她們十之八九都有那種獨特的優雅風度、那種溫柔的聲音和文靜的舉止。

      (三) 短句拆譯

      " ...on one sunshiny morning in June , ..."

      在六月里的一天早上,天氣晴朗......

      (四) 譯詞推陳出新

      When he might well have acted with boldness, he found himselffilled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower.

      原譯:當他可以大膽行動的時候,他發現自己除了一個情人所具有的那種普通的害怕之外,心里還充滿懷疑、顧慮和躊躇。

      改譯:等到他不妨放膽去追求的時候,他卻遲疑不定,顧慮重重。至于一般墮入情網的人那種常有的提心吊膽的心理,那就更是難免的了。

      (五) 解釋性添詞

      "George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believedyou would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gatheredno moss; but I never thought you would have taken away what little moss therewas for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet.

      “喬治,我真替你害臊﹗喬治,想不到你會干出這種事情來﹗俗話說得好:滾著的碌碡不長苔,流浪的漢子不攢財。我早知道你就是這么一個流浪漢﹗可真沒有想到你連貝格納特和孩子們靠它過活的那一點點財也騙走”,貝格納特太太說道。

      (六) 詞無定譯

      It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminallyprosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, buttwo years later, he carried on another hugeswindle upon the Government under peculiary heinous conditions.

      我們根本不必追問政府是否根據刑法或民法對范德比爾特提出起訴。范德比爾特不僅逍遙法外,而且在兩年后又以極其兇狠的手段對政府進行過一次巨大的詐騙。

      (七) 精煉譯詞

      A new dignity crept into his walk.

      原譯:走路的姿態不知甚么時候開始給人一種莊重的印象。

      改譯:走起路來,不覺平添了幾分尊嚴。

      (八) 刪削"When"字

      1. When he saw me, he was startled.

      他看見我,嚇了一大跳,(不譯:當他看見我的時候......)

      2. "When your gals takes on and cry, what's the use ofcracking on them over the head, and knocking on them round?"

      “你那些女黑奴哭得那么傷心,你還拿鞭子沒頭沒腦的抽,把她們打得死去活來,那有什么用呢?”(不譯:當你那些女黑奴哭得那么傷心的時候,你還拿鞭子......)

      (九) 感嘆詞的不同譯法

      1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give themto me; I want them!" "Why, Eva, your room is full now."

      “媽媽,別這樣﹗我喜歡這些花,把花給我吧,我要﹗”“得了吧,伊娃,你屋里的花都滿了。”

      2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in theworld do you want that for?"

      “喲,真是怪事﹗”瑪利說,“你干嘛非要這個不可?”

      (十) 順拆法

      His delegation agreed with the Executive Director/ that the fundshould continue working/ for a better understanding of the interrelationshipbetween economic, social and demographicfactors.

      原譯:他的代表團同意執行主任關于該基金會應繼續為更好地了解經濟、社會和人口的相互關系而努力的意見。

      改譯:他的代表團同意執行主任的意見,認為該基金會應繼續努力,以求更好地了解經濟、社會和人口這三方面的相互關系。

    【英語口譯翻譯技巧】相關文章:

    英語中高級口譯翻譯的技巧08-07

    2017年英語口譯翻譯實用技巧08-08

    英語口譯技巧05-18

    英語口譯十大翻譯實用技巧05-11

    英語口譯聽力技巧05-12

    英語口譯中數字口譯的方法與技巧06-14

    英語口譯十大翻譯實用技巧201707-24

    英語口譯中稱謂的翻譯09-17

    英語口譯翻譯經典詞匯04-22

    英語口譯技巧的提高方法09-29

    主站蜘蛛池模板: 2023国产精品自拍| 欧美大片日韩精品| 国产精品国产精品国产专区不卡| 精品国内自产拍在线观看| 8x福利精品第一导航| 亚洲精品永久在线观看| 国产精品日日摸夜夜添夜夜添1国产精品va欧美精 | 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 宅男宅女精品国产AV天堂| 国产三级国产精品国产普男人 | 91麻精品国产91久久久久| 久久精品99久久香蕉国产色戒| 欧美在线精品一区二区三区| 国产2021久久精品| 久久成人影院精品777| 国产精品视频第一区二区三区| 综合人妻久久一区二区精品| 欧美成人精品第一区二区| 国产精品欧美一区二区三区| 国产L精品国产亚洲区久久| 久久久久久久99精品免费观看| 国产精品99精品久久免费| 久久久精品人妻一区二区三区四| 亚洲欧美日韩国产精品影院| 老子影院午夜精品无码 | 最新国产乱人伦偷精品免费网站 | 国产精品久久久久久影院| 国产在线精品一区二区中文| 人妻少妇精品中文字幕av蜜桃| 亚洲精品专区在线观看| 亚洲?V无码乱码国产精品| 久久久久九九精品影院| 久久93精品国产91久久综合| 国内精品视频九九九九| 精品伦精品一区二区三区视频| 国产精品无码免费播放| 精品国产毛片一区二区无码| 久久伊人精品青青草原日本| 亚洲国产精品不卡毛片a在线| 亚洲视频在线精品| 日韩人妻精品无码一区二区三区 |