<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 青島大學翻譯碩士MTI考研真題解析

    時間:2020-12-25 12:09:38 考研真題 我要投稿

    青島大學2011年翻譯碩士MTI考研真題解析

      I. Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 20 items in this part of the test, 10 in English and 10 in Chinese, with two points for each. (40 points)

    青島大學2011年翻譯碩士MTI考研真題解析

      1. NAFTA

      2. KGB

      3. Reuters

      4. organizations of civil society

      5. euromoney

      6. HSBC

      7. EU

      8. ASEAN

      9. nanotechnology

      10. CEO

      11.節約型社會

      12.環保產品

      13.中國入世

      14.固定資產

      15.人大

      16.保護消費者合法權益

      17.轉基因食品

      18.貿易壁壘

      19.數字鴻溝

      20.網民

      II. Translate the following into Chinese. (50 points)

      I am delighted that the UN World Tourism Organization is celebrating this year,s World Tourism Day under the theme Tourism and Biodiversity,. Tourism and biodiversity are closely intertwined. Millions of people travel each year to experience nature,s splendour. The income generated by sustainable tourism can provide important support for nature conservation, as well as for economic development. Furthermore, sustainable tourism can help to raise awareness among tourists and local communities of the importance of biodiversity to our everyday lives.

      Through initiatives such as its Sustainable Tourism Eliminating Poverty project, and its collaboration with the UN family, national tourism authorities and the private sector, the World Tourism Organization is helping to highlight the links between tourism, poverty alleviation and biodiversity. The tourism community is becoming increasingly aware of its responsibility. And indeed there is much the sector can contribute to protecting biodiversity, including by integrating simple measures such as managing tour groups to minimize disturbance to wildlife or buying supplies only from sustainable sources.

      On this World Tourism Day, I commend the tourism community for its growing recognition of the importance of conserving the diversity of life on Earth, and I urge all partners to strengthen their commitment to sustainability.

      III. Translate the following into English. (60 points)

      我很高興出席《牛津英漢漢英詞典》(Oxford Chinese Dictionary) 發行儀式。這一詞典的出版發行,對于廣大學習英語的中國人,以及日益 增多的正在學習漢語的英語母語者來說,無疑是一個大好消息。因此,我要致以熱烈的祝賀。

      自100多年前《牛津英語詞典》這一詞典之帝出版以來,可以說 牛津大學出版社一直執全球詞典出版界之牛耳。牛津二字幾乎成了高 質量英文工具書的代名詞。據稱,世界上每分鐘就有6個人購買牛津出版 的詞典。

      牛津大學出版社又是與中方合作最多的外國出版社之一。牛津大學出 版社的.系列英語詞典是中國人學習英語的必備工具書,也是許多人的首選 工具書。我還記得,我年輕時就擁有一部《精選英漢漢英詞典》,這是上 世紀70年代末牛津大學出版社和中國現代歷史最悠久的出版社商務 印書館最早合作的產物。至于兩家80年代隨后推出的《牛津高階英漢雙 解詞典》,則更是風靡一時,長盛不衰,被英語學習者奉為圭臬。

      語言是文化的載體。學習一個國家語言的過程,也是了解一個國家文 化的過程。因此,《牛津英漢漢英詞典》的出版,其意義不僅在于為讀者 提供了高質量的語言工具書,更為促進中英文化交流做出了新的貢獻。

      最后,我祝愿《牛津英漢漢英詞典》發行取得佳績,也祝愿牛津大學 出版社與中國出版界的合作蒸蒸日上。

    【青島大學2011年翻譯碩士MTI考研真題解析】相關文章:

    翻譯碩士MTI考研真題05-24

    翻譯碩士MTI考研真題整理05-25

    大學翻譯碩士MTI考研真題05-22

    關于翻譯碩士MTI考研真題05-20

    蘇州大學翻譯碩士MTI考研真題05-23

    西北大學翻譯碩士MTI考研真題05-21

    天津大學MTI翻譯碩士考研真題05-21

    西南大學2010年翻譯碩士MTI考研真題參考12-27

    MTI考研真題05-21

    主站蜘蛛池模板: 久久露脸国产精品| 亚洲精品视频在线看| 最新国产在线精品观看| 午夜精品在线观看| 国产精品丝袜一区二区三区 | 精品国产福利在线观看| 欧美 日韩 精品 另类视频| 777久久精品一区二区三区无码| 久久国产精品99精品国产| 日韩亚洲精品福利| 精品人体无码一区二区三区| 中文精品一卡2卡3卡4卡| 国产精品白浆在线观看免费| 亚洲精品狼友在线播放| 无码精品蜜桃一区二区三区WW| 国产系列高清精品第一页 | 亚洲AV无码精品色午夜果冻不卡| 国产午夜精品一区二区三区不卡| 成人午夜精品久久久久久久小说 | 99国产欧美精品久久久蜜芽| 无码人妻精品一区二区三区东京热| 久久亚洲国产成人精品无码区| 国产精品第六页| 99热热久久这里只有精品68| 久久久精品一区二区三区| 成人国内精品久久久久影院| 精品成在人线AV无码免费看| 无码人妻精品一区二区三区久久久 | 免费观看四虎精品成人| 精品乱子伦一区二区三区高清免费播放 | 2020国产精品永久在线| 国产精品无码无卡在线播放| 精品亚洲成AV人在线观看| 久久精品亚洲精品国产色婷| 久久精品aⅴ无码中文字字幕重口| 日本VA欧美VA欧美VA精品| 人妻精品久久久久中文字幕69| 久久亚洲国产成人精品性色| 精品国产乱码久久久久久郑州公司| 2021国产成人精品国产| 国产久爱免费精品视频|