<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 英文開題報告

    時間:2024-08-08 00:53:43 開題報告 我要投稿

    英文開題報告

      開題報告是指開題者對科研課題的一種文字說明材料。這是一種新的應(yīng)用寫作文體,這種文字體裁是隨著現(xiàn)代科學(xué)研究活動計劃性的增強和科研選題程序化管理的需要應(yīng)運而生的。精品學(xué)習(xí)網(wǎng)論文頻道為您提供各類開題報告范文參考,以及開題報告寫作指導(dǎo)和格式排版要求,解決您在開題報告寫作中的難題。

    英文開題報告

      Function and Application of Descriptive Translation Studies

      1 Introduction

      The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.

      Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).

      DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

      My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

      The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

      A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their r

      elationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.

      The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

      In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.

      2 Outline

      2.1 Development and major concepts of DTS

      In this part I will describe Holms’ basic map of DTS and the relationship between function, process and product. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

      2.2 Methodolgy

      I will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

      2.3 DTS in contrast to other theories

      A contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da Ya criteria. Some advantage will possibly be shown in this study.

      2.4 Case study

      In this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random.

      2.5 Conclusion

      Based on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also.

      (Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

      It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. Translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(Wilss, 1982: 217)


    更多論文開題報告請訪問:開題報告頻道

    【英文開題報告】相關(guān)文章:

    英文開題報告寫作范文11-24

    教你寫英文開題報告03-27

    畢業(yè)論文開題報告英文范文12-11

    英文論文開題報告寫作技巧07-01

    畢業(yè)生中英文開題報告12-04

    開題報告 碩士開題報告12-12

    開題報告格式及開題報告的寫法12-03

    沖壓技術(shù)開題報告計開題報告03-21

    課題開題報告的格式及開題報告的寫法02-06

    主站蜘蛛池模板: 国产精品亚洲w码日韩中文| 亚洲?V无码成人精品区日韩| 日本精品久久久久影院日本| 潮喷大喷水系列无码久久精品| 免费精品久久久久久中文字幕 | 亚洲精品一品区二品区三品区| 91精品国产色综久久| 国产精品视频第一区二区三区| 人妻少妇精品无码专区动漫| 国产精品亚洲αv天堂无码| 99国产欧美精品久久久蜜芽| 亚洲处破女AV日韩精品| 人妻少妇精品久久| 精品久久久久国产免费| 人精品影院| 国产成人精品亚洲精品| 久久久无码精品午夜| 日本一区二区三区精品中文字幕| 精品亚洲A∨无码一区二区三区| 无码8090精品久久一区| 精品a在线观看| 91精品国产麻豆国产自产在线| 国产精品成人观看视频国产奇米| 亚洲国产另类久久久精品| 欧美日韩精品系列一区二区三区国产一区二区精品| 青青青国产依人精品视频| 国产精品成人在线| 国产成人精品电影在线观看| 精品无码人妻夜人多侵犯18| 亚洲欧美精品SUV| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃不卡 | 99在线精品视频在线观看| 久久精品a亚洲国产v高清不卡| 亚洲精品夜夜夜妓女网| 中国国产精品| 亚洲精品国产品国语在线| 一本色道久久88精品综合 | 99久久99久久精品免费看蜜桃| 国产精品无套内射迪丽热巴| 精品国产福利一区二区| 国产美女精品一区二区三区 |