<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 英文開題報告

    時間:2024-08-08 00:53:43 開題報告 我要投稿

    英文開題報告

      開題報告是指開題者對科研課題的一種文字說明材料。這是一種新的應(yīng)用寫作文體,這種文字體裁是隨著現(xiàn)代科學(xué)研究活動計劃性的增強和科研選題程序化管理的需要應(yīng)運而生的。精品學(xué)習(xí)網(wǎng)論文頻道為您提供各類開題報告范文參考,以及開題報告寫作指導(dǎo)和格式排版要求,解決您在開題報告寫作中的難題。

    英文開題報告

      Function and Application of Descriptive Translation Studies

      1 Introduction

      The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.

      Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).

      DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

      My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

      The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

      A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their r

      elationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.

      The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

      In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.

      2 Outline

      2.1 Development and major concepts of DTS

      In this part I will describe Holms’ basic map of DTS and the relationship between function, process and product. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

      2.2 Methodolgy

      I will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

      2.3 DTS in contrast to other theories

      A contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da Ya criteria. Some advantage will possibly be shown in this study.

      2.4 Case study

      In this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random.

      2.5 Conclusion

      Based on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also.

      (Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

      It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. Translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(Wilss, 1982: 217)


    更多論文開題報告請訪問:開題報告頻道

    【英文開題報告】相關(guān)文章:

    英文開題報告寫作范文11-24

    教你寫英文開題報告03-27

    畢業(yè)論文開題報告英文范文12-11

    英文論文開題報告寫作技巧07-01

    畢業(yè)生中英文開題報告12-04

    開題報告 碩士開題報告12-12

    開題報告格式及開題報告的寫法12-03

    沖壓技術(shù)開題報告計開題報告03-21

    課題開題報告的格式及開題報告的寫法02-06

    主站蜘蛛池模板: 久久精品?ⅴ无码中文字幕| 国产精品成人观看视频国产奇米| 亚洲AV无码久久精品蜜桃| 亚洲国产精品国自产拍电影| 午夜精品一区二区三区免费视频 | 久久久久亚洲精品天堂| 久久精品无码av| 成人亚洲日韩精品免费视频| 99视频精品全部在线观看| 无码精品A∨在线观看中文| 欧美精品免费专区在线观看| 国产成人精品久久亚洲| 久久亚洲国产精品一区二区| 动漫精品专区一区二区三区不卡| 亚洲Av无码精品色午夜| 日韩精品人成在线播放| 91视频国产精品| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃图片| 国产亚洲精品国看不卡| 国产精品v欧美精品v日韩| 久久国产精品久久国产精品| 国产韩国精品一区二区三区久久| 精品国偷自产在线| 国产三级精品三级在线专区1| 久久国产欧美日韩精品| 精品少妇人妻av无码久久| 久久ww精品w免费人成| 人妻精品久久无码区| 久久精品人人槡人妻人人玩AV| 久久99精品久久只有精品| 国产精品三级国产电影| 99热门精品一区二区三区无码| 91久久精品91久久性色| 国产精品视频久久| 青青草国产精品久久久久| 91精品国产综合久久四虎久久无码一级 | 99热这里只有精品国产66| 99精品福利国产在线| 99久久国产主播综合精品| 国产精品成人99久久久久| 国内精品久久久久久久coent|