<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 外語開題報告

    時間:2024-08-04 00:28:05 開題報告 我要投稿

    外語開題報告

    Function and Application of Descriptive Translation Studies

    外語開題報告

    1 Introduction

    The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.

    Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).

    DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

    My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

    The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.


    A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their r
    elationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.

    The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

    In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.


    2 Outline

    2.1 Development and major concepts of DTS

    In this part I will describe Holms’ basic map of DTS and the relationship between function, process and product. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

    2.2 Methodolgy

    I will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

    2.3 DTS in contrast to other theories

    A contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da Ya criteria. Some advantage will possibly be shown in this study.

    2.4 Case study

    In this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random.

    2.5 Conclusion

    Based on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also.

    (Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

    It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. Translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(Wilss, 1982: 217)
     

    【外語開題報告】相關(guān)文章:

    外語論文的開題報告12-04

    外語系論文開題報告11-18

    外語論文開題報告相關(guān)信息12-08

    外語外貿(mào)專業(yè)論文開題報告03-27

    外語系畢業(yè)論文開題報告格式模板03-16

    開題報告 碩士開題報告12-12

    華北科技學(xué)院外語系畢業(yè)論文開題報告03-17

    開題報告格式及開題報告的寫法12-03

    沖壓技術(shù)開題報告計開題報告03-21

    主站蜘蛛池模板: 欧美精品hdvideosex4k| 久久精品无码一区二区无码 | 欧美肥屁VIDEOSSEX精品| 国产成人精品高清不卡在线 | 国内精品久久久久久久久电影网| 少妇人妻无码精品视频| 久久国产美女免费观看精品 | 久久精品一区二区影院| 久久久精品午夜免费不卡| 久久国产精品无码HDAV| 亚洲精品高清在线| 久久久无码精品午夜| 亚洲无删减国产精品一区| 国产AV无码专区亚洲精品| 无码国产乱人伦偷精品视频| 久久精品国产亚洲精品| 国产精品1024视频| 一区二区三区四区精品视频| 99久久久精品| 久久久久人妻一区精品色| 亚洲精品无码MV在线观看| 午夜精品久久久久9999高清| 国产免费久久精品99久久| 四虎精品影院4hutv四虎| 国产精品久久久天天影视| 97久久综合精品久久久综合| 日本aⅴ精品中文字幕| 亚洲精品老司机在线观看| 日韩精品视频在线观看免费| 久久精品国产99久久久香蕉| 国产精品亚洲不卡一区二区三区| 国产精品99久久久久久董美香| 亚洲午夜精品一区二区| 在线电影国产精品| 99精品视频在线观看婷| 6080亚洲精品午夜福利| 国产精品va在线观看无码| 国产精品无码一区二区在线| 国内精品久久久久久不卡影院| 国精品产露脸自拍| 少妇亚洲免费精品|