<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 外語開題報告

    時間:2024-08-04 00:28:05 開題報告 我要投稿

    外語開題報告

    Function and Application of Descriptive Translation Studies

    外語開題報告

    1 Introduction

    The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.

    Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).

    DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

    My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

    The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.


    A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their r
    elationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.

    The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

    In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.


    2 Outline

    2.1 Development and major concepts of DTS

    In this part I will describe Holms’ basic map of DTS and the relationship between function, process and product. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

    2.2 Methodolgy

    I will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

    2.3 DTS in contrast to other theories

    A contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da Ya criteria. Some advantage will possibly be shown in this study.

    2.4 Case study

    In this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random.

    2.5 Conclusion

    Based on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also.

    (Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

    It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. Translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(Wilss, 1982: 217)
     

    【外語開題報告】相關文章:

    外語論文的開題報告12-04

    外語系論文開題報告11-18

    外語論文開題報告相關信息12-08

    外語外貿專業論文開題報告03-27

    外語系畢業論文開題報告格式模板03-16

    開題報告 碩士開題報告12-12

    華北科技學院外語系畢業論文開題報告03-17

    開題報告格式及開題報告的寫法12-03

    沖壓技術開題報告計開題報告03-21

    主站蜘蛛池模板: 五月花精品视频在线观看 | 97精品伊人久久大香线蕉app | 精品在线免费观看| 最新欧美性爱精品一区二区三区| 99久久国产综合精品五月天喷水| 国产成人精品电影在线观看| 亚洲欧美日韩国产精品影院 | 国产99久久久国产精品~~牛| 九九精品99久久久香蕉| 亚洲一区二区三区国产精品| 精品中文高清欧美| 国产91在线精品| 日本精品卡一卡2卡3卡四卡| …久久精品99久久香蕉国产| 精品国产一区二区三区不卡 | Xx性欧美肥妇精品久久久久久| 91精品国产色综合久久| 日韩人妻无码精品久久免费一| 色哟哟国产精品免费观看| 国内精品伊人久久久久影院对白| 国产午夜精品视频| 精品国产一级在线观看| 高清日韩精品一区二区三区| 久久精品国产69国产精品亚洲 | 久久人人超碰精品CAOPOREN| 国产高清在线精品一本大道| 亚洲国产精品欧美日韩一区二区| 国产成人精品福利网站在线| 国产精品美女一区二区视频 | 亚洲国产精品人久久| 久久福利青草精品资源站| 国产精品偷伦视频观看免费| 精品国产乱码一区二区三区| 国产麻豆一精品一AV一免费| 国产精品99精品久久免费| 99re这里只有精品国产精品| 国产成人亚洲精品| 欧美777精品久久久久网| 国产成人AV无码精品| 99久久精品无码一区二区毛片 | 一本一道久久a久久精品综合|