<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 中文菜譜的翻譯公式

    時間:2024-10-10 08:51:19 翻譯資格 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    中文菜譜的翻譯公式

      引導(dǎo)語:下面小編為大家?guī)碇形牟俗V的翻譯公式,希望能夠幫助到您,謝謝您的閱讀,祝您閱讀愉快。

      一、以人名或地名命名的菜肴翻譯原則

      1.介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料

      人名(地名)+主料

      如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)

      廣東點心 Cantonese Dim Sum

      2.介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、主配料及做法

      做法(動詞過去式)+主輔料+人名/地名+Style

      如:北京炒肝——Stewed Liver, Beijing Style

      北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

      二、以烹制方法開頭的翻譯原則

      1.介紹菜肴的做法和主料

      做法(動詞過去式)+主料(名稱/形狀)

      如:火爆腰花 Sautéed Pig's Kidney

      2.介紹菜肴的做法、主料和配料

      做法(動詞過去式)+主料(名稱/形狀)+ 配料

      如:地瓜燒肉——Stewed Diced Pork and Sweet

      Potatoes

      干豆角回鍋肉——Sautéed Spicy Pork with Dried Beans

      3.介紹菜肴的做法、主料和湯汁

      做法(動詞過去式)+主料(名稱/形狀)+ with/in +湯汁

      如:京醬肉絲——Sautéed Shredded Pork in Sweet

      Bean Sauce

      雪蛤海皇羹——Snow Clam and Scallop Soup

      三、以形狀或口感開頭的翻譯原則

      1.介紹菜肴形狀或口感以及主配料

      形狀/口感 + 主料

      如:脆皮雞——Crispy Chicken

      2.介紹菜肴形狀或口感、做法及主配料

      做法(動詞過去式)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料

      如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper

      and Parsley

      四、以主料開頭的翻譯原則

      1.介紹菜肴的主料和配料

      主料(名稱/形狀)+ with + 配料

      如:白靈菇扣鴨掌 Mushrooms with Duck Feet

      2.介紹菜肴的主料和配汁

      主料 + with/in + 湯汁(Sauce)

      如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

      五、介詞in和with在湯汁、配料中的用法

      1.如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接。

      如:豉汁牛仔骨——Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

      2.如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。

      如:海鮮烏冬湯面 Japanese Soup Noodles with Seafood

      六、酒類的譯法原則

      進口酒類的英文名稱仍使用其原英文譯法,國產(chǎn)酒類以其注冊的英文為準,如酒類本身沒有英文名稱的,則使用其中文名稱的漢語拼音。

      七、菜單英文譯法中漢語拼音的使用原則

      1.具有中國特色的且也被外國人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語及中國文化的原則,使用漢語拼音。

      如:餃子——Jiaozi

      2.具有中國特色的且被外國人接受的,但使用的是地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其拼寫方式。

      如:豆腐——Tofu

      宮保雞丁——Kung Pao Chicken

      雜碎——Chop Suey

      餛飩——Wonton

      燒麥——Shaomai

      3.中文菜肴名稱無法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在后標注英文注釋。

      如:佛跳墻——Fotiaoqiang——Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)

      鍋貼——Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings)

      窩頭——Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)

      蒸餃——Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)

      油條——Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)

      湯圓——Tangyuan (Glutinous Rice Balls)

      咕嚕肉——Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat)

      粽子——Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)

      元宵——Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern

      Festival)

      驢打滾——Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet

      Bean Flour)

      八、菜單中的可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則

      菜單中的可數(shù)名詞基本使用復(fù)數(shù),但在整道菜中只有一件或太細碎無法數(shù)清的用單數(shù)。

      如:蔬菜面——Noodles with Vegetables

      蔥爆羊肉——Sautéed Lamb Slices with Scallion

    【中文菜譜的翻譯公式】相關(guān)文章:

    英語閱讀翻譯中文06-07

    英語常用單詞中文翻譯10-25

    怎樣翻譯復(fù)雜的中文句子08-23

    雅思作文范文及中文翻譯09-22

    中文句子翻譯方法(匯總)10-02

    常用粵語詞語的中文翻譯12-18

    粵語常用字的中文翻譯05-20

    中文翻譯速錄速記提速方法08-23

    口譯中遇到中文稱謂如何翻譯?03-25

    盤點無法翻譯成英文的中文詞06-28

    主站蜘蛛池模板: 久久久久久亚洲精品成人| 国产午夜福利精品一区二区三区| 亚洲精品无码久久久久| 99久久精品国产一区二区三区| 午夜肉伦伦影院久久精品免费看国产一区二区三区 | 国产精品制服丝袜亚洲欧美| 久久成人国产精品| 亚洲av无码成人精品区| 91国内揄拍国内精品情侣对白 | 中文无码精品一区二区三区| 国产成人亚洲精品91专区手机 | 国产精品无码无卡无需播放器| 国产精品高清一区二区人妖| 国产精品视频一区二区三区四| 亚洲AV无码精品无码麻豆| 精品人妻少妇嫩草AV无码专区| 88久久精品无码一区二区毛片| 国产精品成人免费福利| 国产日韩精品欧美一区喷水| 亚洲AV无码成人网站久久精品大| 免费短视频软件精品一区二区| 国产三级精品三级在线观看| 99热精品久久只有精品| 日韩精品在线看| 久久久久四虎国产精品| 久久国产免费观看精品| 精品国产品香蕉在线观看75| 国产精品免费网站| 久久精品国产只有精品2020| 国产精品合集一区二区三区| 成人国内精品久久久久影院| 2022精品天堂在线视频| 精品国产第一国产综合精品| 老司机亚洲精品影院无码| 久久国产亚洲精品无码| 久久99精品久久久久婷婷| 国产精品无套内射迪丽热巴| 国产精品9999久久久久| 国产精品91av| 91精品婷婷国产综合久久| 国产精品 日韩欧美|