<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 中文菜譜的翻譯公式

    時間:2024-10-10 08:51:19 翻譯資格 我要投稿
    • 相關推薦

    中文菜譜的翻譯公式

      引導語:下面小編為大家帶來中文菜譜的翻譯公式,希望能夠幫助到您,謝謝您的閱讀,祝您閱讀愉快。

      一、以人名或地名命名的菜肴翻譯原則

      1.介紹菜肴的創始人(發源地)和主料

      人名(地名)+主料

      如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)

      廣東點心 Cantonese Dim Sum

      2.介紹菜肴的創始人(發源地)、主配料及做法

      做法(動詞過去式)+主輔料+人名/地名+Style

      如:北京炒肝——Stewed Liver, Beijing Style

      北京炸醬面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

      二、以烹制方法開頭的翻譯原則

      1.介紹菜肴的做法和主料

      做法(動詞過去式)+主料(名稱/形狀)

      如:火爆腰花 Sautéed Pig's Kidney

      2.介紹菜肴的做法、主料和配料

      做法(動詞過去式)+主料(名稱/形狀)+ 配料

      如:地瓜燒肉——Stewed Diced Pork and Sweet

      Potatoes

      干豆角回鍋肉——Sautéed Spicy Pork with Dried Beans

      3.介紹菜肴的做法、主料和湯汁

      做法(動詞過去式)+主料(名稱/形狀)+ with/in +湯汁

      如:京醬肉絲——Sautéed Shredded Pork in Sweet

      Bean Sauce

      雪蛤海皇羹——Snow Clam and Scallop Soup

      三、以形狀或口感開頭的翻譯原則

      1.介紹菜肴形狀或口感以及主配料

      形狀/口感 + 主料

      如:脆皮雞——Crispy Chicken

      2.介紹菜肴形狀或口感、做法及主配料

      做法(動詞過去式)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料

      如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper

      and Parsley

      四、以主料開頭的翻譯原則

      1.介紹菜肴的主料和配料

      主料(名稱/形狀)+ with + 配料

      如:白靈菇扣鴨掌 Mushrooms with Duck Feet

      2.介紹菜肴的主料和配汁

      主料 + with/in + 湯汁(Sauce)

      如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

      五、介詞in和with在湯汁、配料中的用法

      1.如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接。

      如:豉汁牛仔骨——Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

      2.如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。

      如:海鮮烏冬湯面 Japanese Soup Noodles with Seafood

      六、酒類的譯法原則

      進口酒類的英文名稱仍使用其原英文譯法,國產酒類以其注冊的英文為準,如酒類本身沒有英文名稱的,則使用其中文名稱的漢語拼音。

      七、菜單英文譯法中漢語拼音的使用原則

      1.具有中國特色的且也被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國文化的原則,使用漢語拼音。

      如:餃子——Jiaozi

      2.具有中國特色的且被外國人接受的,但使用的是地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其拼寫方式。

      如:豆腐——Tofu

      宮保雞丁——Kung Pao Chicken

      雜碎——Chop Suey

      餛飩——Wonton

      燒麥——Shaomai

      3.中文菜肴名稱無法體現其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在后標注英文注釋。

      如:佛跳墻——Fotiaoqiang——Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)

      鍋貼——Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings)

      窩頭——Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)

      蒸餃——Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)

      油條——Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)

      湯圓——Tangyuan (Glutinous Rice Balls)

      咕嚕肉——Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat)

      粽子——Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)

      元宵——Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern

      Festival)

      驢打滾——Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet

      Bean Flour)

      八、菜單中的可數名詞單復數使用原則

      菜單中的可數名詞基本使用復數,但在整道菜中只有一件或太細碎無法數清的用單數。

      如:蔬菜面——Noodles with Vegetables

      蔥爆羊肉——Sautéed Lamb Slices with Scallion

    【中文菜譜的翻譯公式】相關文章:

    英語閱讀翻譯中文06-07

    英語常用單詞中文翻譯10-25

    怎樣翻譯復雜的中文句子08-23

    雅思作文范文及中文翻譯09-22

    中文句子翻譯方法(匯總)10-02

    常用粵語詞語的中文翻譯12-18

    粵語常用字的中文翻譯05-20

    中文翻譯速錄速記提速方法08-23

    口譯中遇到中文稱謂如何翻譯?03-25

    盤點無法翻譯成英文的中文詞06-28

    主站蜘蛛池模板: 国产成人精品无码免费看| 国产精品美女久久久| 国产精品视频二区不卡| 久久91精品综合国产首页| 国产2021精品视频免费播放| 亚洲日韩中文在线精品第一| 黑巨人与欧美精品一区 | 午夜精品久久久久久久| 国产精品JIZZ在线观看老狼| 国产精品久久久久9999| 精品熟女少妇av免费久久| 一本色道久久88综合日韩精品| 九九热这里只有国产精品| 亚洲欧洲精品无码AV| 亚洲国产另类久久久精品| 国产一在线精品一区在线观看| 麻豆精品成人免费国产片| AAA级久久久精品无码片| 久久久久国产精品熟女影院| 无码精品人妻一区二区三区漫画| 亚洲国产综合精品一区在线播放 | 99精品视频在线观看免费| 欧美日韩人妻精品一区二区在线| 亚洲一级Av无码毛片久久精品| 欧美日韩精品在线观看| 热久久国产欧美一区二区精品| 综合国产精品第一页| 日韩精品无码免费视频| 欧美激情视频精品一区二区| 久久久不卡国产精品一区二区| 久久久精品国产Sm最大网站| 久久精品视频91| 日本精品视频在线观看| 人妻精品久久久久中文字幕| 亚欧无码精品无码有性视频| 亚洲精品国产精品乱码不卡| 中文国产成人精品久久亚洲精品AⅤ无码精品 | 久久久精品视频免费观看| 欧美精品成人3d在线| 亚洲AⅤ永久无码精品AA| 亚洲精品综合久久|