<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 初級(jí)翻譯資格考試練習(xí)附答案

    時(shí)間:2024-07-02 20:26:47 翻譯資格 我要投稿

    2017年初級(jí)翻譯資格考試精選練習(xí)(附答案)

      第一題:

    2017年初級(jí)翻譯資格考試精選練習(xí)(附答案)

      20世紀(jì)90年代以來,上海以承辦國內(nèi)外重大體育賽事為契機(jī),不斷加快體育設(shè)施建設(shè),相繼建成了上海體育場、上海國際賽車場,上海虹口足球場、中國殘疾人體育培訓(xùn)基地、旗忠網(wǎng)球中心等一批多功能的體育場館。

      參考譯文:Since the 1990s, Shanghai has speeded up construction of sports facilities to meet the need of domestic and international sports events. The multifunctional sports venues completed in the city include Shanghai Stadium, Shanghai International Circuit, Hongkou Soccer Stadium, China Disabled People’s Sports and Art Training Center, and Qizhong Tennis Center.

      第二題:

      近代中國經(jīng)歷了一段積貧積弱、任人宰割的歷史。落后就要挨打,這是中國人民從屢遭外來侵略的悲慘經(jīng)歷中得出的刻骨銘心的教訓(xùn)。一個(gè)國家只有首先自強(qiáng),才能在世界上自立一百多年來,中國人民為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的目標(biāo)進(jìn)行了不懈努力。

      China experienced a period of enduring impoverishment and long-standing debility in its modern history and was for a time at the mercy of other countries. Lagging behind leaves one vulnerable to attacks, which is the never-forgotten lesson the Chinese people have learnt from their tragic experience of repeated foreign invasions. A country has to strengthen itself before it can be sure of its place in the world. For over a hundred years, the Chinese people have made unremitting efforts toward the goal of rejuvenating the nation.

      中華人民共和國成立后,中國人民自力更生、改革開放、與時(shí)俱進(jìn),在社會(huì)主義建設(shè)中取得了舉世矚目的偉大成就。當(dāng)前,中國人民堅(jiān)定不移地抓住發(fā)展這個(gè)第一要?jiǎng)?wù),正滿懷信 心地為全面建設(shè)小康社會(huì)、實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化而團(tuán)結(jié)奮斗。

      Since the founding of the People’s Republic of China, the Chinese people, through self- reliance, have carried out the national program of reform and opening up and, by keeping pace with the times, have made great achievements in building socialism that have caught the attention of the world. At present, the Chinese people stay focused on the primary task of development, working together with full confidence to build a moderately prosperous society in all respects and striving to achieve modernization.

      第三題:

      中方重視美方在貿(mào)易不平衡、知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)等問題上的關(guān)切,已經(jīng)并將繼續(xù)采取積極措施逐步加以解決。中方不追求長期對(duì)美貿(mào)易順差,將繼續(xù)履行入世承諾,進(jìn)一步向美國產(chǎn)品開放市場。中國政府高度重視并將繼續(xù)加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)工作。我們已經(jīng)降低了對(duì)侵犯知識(shí)產(chǎn)權(quán)的刑事處罰門檻,已經(jīng)并將進(jìn)一步加大執(zhí)法力度,開展保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)專項(xiàng)整治行動(dòng)。

      China pays great attention to U.S. concerns about trade imbalances, IPR protection and others, and has taken, and will continue to take, effective steps to address them gradually. China is not after prolonged surplus in trade with the United States, and will continue to honor its WTO commitments by opening its market still wider to U.S. products. The Chinese Government attaches great importance to IPR protection and will step up its measures in this regard. We have lowered the threshold for criminal penalties against IPR infringement, intensified law enforcement and launched IPR protection campaigns. These measures will continue to be implemented.

      解決中美經(jīng)貿(mào)摩擦等問題需要雙方共同采取行動(dòng)。我們希望美方承認(rèn)中國完全市場經(jīng)濟(jì)地位,取消對(duì)華出口商品和技術(shù)的限制,糾正貿(mào)易保護(hù)主義的錯(cuò)誤做法。增加對(duì)華出口,而不是限制自華進(jìn)口,才是解決貿(mào)易不平衡的正確途徑。

      It takes the efforts of both China and the United States to address their economic and trade frictions. We hope that the United States will recognize China’s full market economy status, lift restrictions on commodity and technology exports to China and correct the wrong practices of trade protectionism. Increasing exports to China, instead of restricting imports from China, is the right course of action to solve trade imbalances.

    【初級(jí)翻譯資格考試練習(xí)附答案】相關(guān)文章:

    2017初級(jí)翻譯資格考試模擬練習(xí)(附答案)09-02

    2017翻譯資格考試初級(jí)筆譯備考練習(xí)及答案09-24

    2017翻譯資格考試初級(jí)口譯練習(xí)題及答案10-07

    2017初級(jí)出版專業(yè)資格考試單選題練習(xí)(附答案)06-03

    2017年初級(jí)出版資格考試備考練習(xí)(附答案)10-10

    2017初級(jí)翻譯資格考試練習(xí)題及答案解析10-15

    2017高級(jí)翻譯資格考試閱讀理解練習(xí)題(附答案)08-21

    2017年初級(jí)翻譯資格考試筆譯練習(xí)題及答案08-13

    2017年翻譯資格考試初級(jí)筆譯全真練習(xí)10-16

    2017初級(jí)出版考試多選題練習(xí)(附答案)02-26

    主站蜘蛛池模板: 欧美亚洲日本久久精品| 精品人妻中文av一区二区三区| 正在播放酒店精品少妇约| 亚洲国产精品久久久久婷婷软件 | 亚洲av永久无码精品秋霞电影影院 | 国产精品岛国久久久久| 亚洲欧美精品SUV| 久久99热这里只有精品国产| 久久这里只有精品久久| 国产精品美女久久久m| 午夜欧美精品久久久久久久| 九九线精品视频在线观看| 国产精品无码无卡无需播放器| 亚洲国产精品尤物yw在线| 97久久精品无码一区二区天美| 亚洲国产精品va在线播放 | 精品久久久久久久无码 | 亚洲精品成人久久久| 国产91精品一区二区麻豆亚洲| 国产成人久久精品区一区二区| 大伊香蕉精品一区视频在线| 久久久无码人妻精品无码| 亚洲精品国产高清不卡在线| 欧美精品亚洲人成在线观看| 久久成人国产精品一区二区| 精品视频在线观看你懂的一区| 国产精品亚洲高清一区二区| 成人精品一区二区三区在线观看 | 日韩精品无码一区二区中文字幕 | 午夜精品免费在线观看| 老司机99精品99| 久久精品国产精品青草app| 国产精品久久永久免费| 国产精品视频网站你懂得| 久久精品国产福利国产秒| 久久精品国产99国产电影网 | 日韩精品一区二区三区中文字幕 | 99精品国产一区二区三区2021| 国产精品无码无需播放器| 久热这里只有精品视频6| 久久精品无码专区免费青青|