<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 翻譯考試口譯初級速譯試題及答案

    時間:2024-10-26 19:43:46 翻譯資格 我要投稿
    • 相關推薦

    2017翻譯考試口譯初級速譯試題及答案

      8日,“基礎四國”發表聯合聲明表示中國、巴西、印度和南非致力于大會達成一個全面、均衡、具有雄心和法律約束力的協議。他們敦促發達國家兌現2020年前每年向發展中國家提供1000億美元氣候資金的承諾。“基礎四國” 于12月8日在氣候變化巴黎大會新聞中心召開新聞發布會,并發表聯合聲明。

    2017翻譯考試口譯初級速譯試題及答案

      請看相關報道:

      BASIC countries, namely Brazil, South Africa, India and China, on Tuesday called for a Paris climate agreement in accordance with the principles of equity and common but differentiated responsibilities and respective capabilities.

      “基礎四國”具體是指:巴西(Brazil)、南非(South Africa)、印度(India)、中國(China)四國。“基礎”之意也喻指中國、印度、巴西、南非為當今世界最重要的發展中國家。這也是繼“金磚國家”(BRICS)之后的針對國際關系又一有趣稱謂。8日,“基礎四國”發表聯合聲明強調中國、巴西、印度、南非致力于達成全面、均衡、有雄心和有法律約束力的氣候變化協議。

      “基礎四國”指出,巴黎氣候變化大會協議必須在《聯合國氣候變化框架公約》之下制定,并且完全按照其原則和條款,特別是公平、“共同但有區別的責任”以及各自能力的原則,這些應該是巴黎協議的核心。“基礎四國”敦促發達國家帶頭承諾和實施有雄心的、涉及整個經濟的、絕對量化的減排目標,并向發展中國家提供更多的資金、技術和能力建設支持。

      “基礎四國”強調,發達國家應有效落實到2020年每年提供1000億美元資金支持發展中國家應對氣候變化的承諾,并且以每年1000億美元為基礎,逐步擴大2020年后的資金支持(call on developed countries to progressively and substantially scale up their support in the post-2020 period, with 100 billion U.S. dollars per year as a starting point, in order to fulfill their obligations under the Convention)。

      請結合文意翻譯以下詞組及句子:

      1、“基礎四國”

      2、聯合聲明

      3、達成全面、均衡、有雄心和有法律約束力的氣候變化協議

      4、公平、“共同但有區別的責任”以及各自能力的原則

      5、帶頭承諾和實施有雄心的、涉及整個經濟的、絕對量化的減排目標

      6、向發展中國家提供更多的資金、技術和能力建設支持

      7、BASIC countries, namely Brazil, South Africa, India and China, on Tuesday called for a Paris climate agreement in accordance with the principles of equity and common but differentiated responsibilities and respective capabilities.

      參考答案

      1、“基礎四國” BASIC countries

      2、聯合聲明 joint statement

      3、達成全面、均衡、有雄心和有法律約束力的氣候變化協議 reach a "comprehensive, balanced, ambitious and legally binding" agreement on climate change

      4、公平、“共同但有區別的責任”以及各自能力的原則 the principles of equity and common but differentiated responsibilities and respective capabilities

      5、帶頭承諾和實施有雄心的、涉及整個經濟的、絕對量化的減排目標 take the lead by committing and implementing ambitious emission reduction targets

      6、向發展中國家提供更多的資金、技術和能力建設支持 provide enhanced financial resources, technology development and transfer and capacity-building support to developing countries

      7、BASIC countries, namely Brazil, South Africa, India and China, on Tuesday called for a Paris climate agreement in accordance with the principles of equity and common but differentiated responsibilities and respective capabilities. “基礎四國”即巴西、南非、印度和中國呼吁按照公平、共同但有區別的責任以及各自能力的原則達成巴黎協議。

    【翻譯考試口譯初級速譯試題及答案】相關文章:

    2017翻譯考試口譯初級速譯練習題及答案08-03

    2017翻譯考試初級口譯模擬試題及答案10-06

    2024初級翻譯考試口譯模擬真題及答案07-01

    2017翻譯考試中級口譯模擬試題答案10-05

    上半年翻譯考試初級口譯模擬真題及答案10-04

    2017翻譯資格考試初級口譯練習題及答案10-07

    2017初級翻譯考試口譯必備詞匯09-25

    2017翻譯資格考試中級口譯仿真試題答案10-14

    翻譯資格考試口譯模擬試題10-13

    翻譯資格考試中級口譯試題06-21

    主站蜘蛛池模板: 成人精品综合免费视频| 亚洲综合国产精品| 四虎国产精品免费久久5151| 色婷婷久久久SWAG精品| 亚洲欧洲国产精品你懂的| 久久久一本精品99久久精品66 | 亚洲欧美日韩国产精品| 92国产精品午夜福利免费| 99精品国产在热久久| 久久精品夜夜夜夜夜久久| 中文字幕精品亚洲无线码二区| 久久精品一区二区影院| 国产精品欧美亚洲韩国日本久久 | 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 青青久久精品国产免费看| 国产三级精品三级| 6080亚洲精品午夜福利| 精品久久一区二区三区| 国产成人亚洲精品青草天美| 日韩精品无码一区二区三区不卡 | 亚洲日本精品一区二区| 国产欧美国产精品第一区| 99久久国语露脸精品国产| 国产精品网站在线观看免费传媒| 久久精品亚洲日本波多野结衣| 无码少妇精品一区二区免费动态| 亚洲色精品aⅴ一区区三区| 亚洲国产成人精品无码久久久久久综合 | 91麻豆精品视频| 国产精品露脸国语对白| 精品人妻大屁股白浆无码| 国产精品免费福利久久| 国产成人精品2021| 国产精品分类视频分类一区| 国产精品电影在线观看| 华人在线精品免费观看| 精品久久一区二区三区| 93精91精品国产综合久久香蕉| 99久久精品免费看国产| 国产精品 91 第一页| 九九线精品视频在线观看|