<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 中級翻譯資格考試模擬練習(xí)題附答案

    時間:2024-07-30 18:51:14 翻譯資格 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    2017年中級翻譯資格考試模擬練習(xí)題(附答案)

      1. 今年是中國加入世貿(mào)組織10周年。

    2017年中級翻譯資格考試模擬練習(xí)題(附答案)

      This year marks the tenth anniversary of China’s accession to the WTO

      點評:

      我們重點強(qiáng)調(diào)過這個句式:把漢語中的時間狀語譯成英語中的名詞主語,用see/find/witness/mark來連接后面的句子,這是英語書面表達(dá)的一個典型句式。如:2008年中國舉辦了第29屆奧運會。The year 2008 witnessed/marked the 29th Olympic Games in China. 我們的學(xué)員應(yīng)該對該句式非常熟悉。

      2. 10年來,中國平均關(guān)稅水平從15.3%降至9.8%,達(dá)到并超過了世貿(mào)組織對發(fā)展中國家的要求

      China’s economy has made significant advance and its contribution to the world economic growth has been growing. China’s average tariff level has dropped from 15.3 percent to 9.8 percent, which has reached or surpassed the WTO requirements for developing countries.

      點評:

      該句中“達(dá)到并超過了世貿(mào)組織對發(fā)展中國家的要求”是描述前邊這個句子的整體含義,因此要使用非限定性定語從句加以概括,而這也是我們在授課過程中反復(fù)強(qiáng)調(diào)并練習(xí)的句式。并且考生在翻譯此句時還要注意同近義詞的辨析:exceed, surpass, go beyond, top作為動詞使用的差異。

      3. 著力穩(wěn)物價、調(diào)結(jié)構(gòu)、保民生、促和諧

      with focus on stabilizing prices, adjusting the economic structure, ensuring people’s well-being, and promoting harmony.

      點評:

      漢語中習(xí)慣以名詞短語并列使用,強(qiáng)調(diào)字?jǐn)?shù)對等對稱。我們講過這樣的句式:如,這里氣候溫和,四季分明,雨量充沛,日照充足。譯為:This area enjoys mild climate, distinct seasons, ample rainfall as well as sufficient sunshine.盡可能保持譯文的用詞數(shù)量基本對等的原則。

      4. 繼續(xù)處理好保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展、調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、管理通脹預(yù)期的關(guān)系,

      maintain a balance between achieving steady and fast economic growth, adjusting the economic structure and managing inflation expectation

      點評:

      “處理好。。。的關(guān)系”,可能考生會看到“關(guān)系”二字,就馬上聯(lián)想到“relationship”,實際上,在英語中“關(guān)系”可以有很多種譯法,取決于上下文的照應(yīng)和內(nèi)含。在這句話中“between…and…”即可表達(dá)此意,再加上“保持”做其動詞,就應(yīng)順理成章地譯為答案中所給的句子。

      5. 中國經(jīng)濟(jì)保持平穩(wěn)較快發(fā)展,對世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展無疑將是有利的。

      Continued steady and fast economic growth in China will serve the interest of global economic growth.

      點評:

      該句的考點有兩個:一。“經(jīng)濟(jì)保持平穩(wěn)較快發(fā)展” 考查英語中詞序問題。“發(fā)展”或“增長”是被修飾對象,其前面有幾個定語修飾詞:保持的,經(jīng)濟(jì)的,平穩(wěn)的,較快的。我們曾多次強(qiáng)調(diào)過英語中的詞序與漢語中詞序的錯位現(xiàn)象并告訴學(xué)員一個口訣:限,所,序,基,品,規(guī),新;舊,顏,國,地,民,材,用。每個漢字代表了一種詞類。二。“對。。。是有利的”:我們在漢譯英中重點突出了漢語中“是”字在英語中的8種不同的譯法,如:serve (as), function as, act as, represent, feature, characterize, mark, signify, pose, constitute以及用介詞as,或使用同位語方式的表達(dá)法。

    【中級翻譯資格考試模擬練習(xí)題附答案】相關(guān)文章:

    2017初級翻譯資格考試模擬練習(xí)(附答案)09-02

    2017中級翻譯資格考試筆譯模擬題(附答案)08-06

    2017翻譯資格考試中級筆譯模擬試題及答案06-07

    2017年中級翻譯資格考試練習(xí)題(附答案)08-13

    2017翻譯資格考試中級口譯模擬題答案07-23

    2017翻譯資格考試中級口譯模擬真題答案07-21

    2017英語翻譯資格考試中級模擬試題及答案06-16

    2017中級出版資格考試模擬練習(xí)(附答案)08-08

    2017英語翻譯資格考試中級練習(xí)題及答案07-05

    翻譯資格考試中級練習(xí)題08-14

    主站蜘蛛池模板: 国产精品第一页在线| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 91精品成人免费国产片| 亚洲国产精品不卡毛片a在线| 国产精品美女久久久| 亚洲日韩精品射精日| 国产内地精品毛片视频| sihu国产精品永久免费| 中文精品99久久国产| 亚洲&#228;v永久无码精品天堂久久 | 久久青草国产精品一区| 人人妻人人澡人人爽人人精品97 | 亚洲欧洲久久久精品| 国产99久久久国产精品~~牛| 99久久久精品免费观看国产| 人妻少妇精品视频二区| 中文字幕久久精品无码| 日韩亚洲精品福利| 久热这里只有精品99国产6| 国产精品成人99久久久久91gav| 精品一区二区三区在线视频| 国产成人精品午夜福利| 久久精品人人做人人妻人人玩| 亚洲精品无码专区久久同性男| 免费精品精品国产欧美在线欧美高清免费一级在线 | 99热这里只有精品6国产免费| 国产欧美国产精品第一区| 国产精品无圣光一区二区| 国产精品综合久久第一页| 国产精品你懂的| 国产精品视频第一区二区三区| 亚洲精品无码高潮喷水在线| 下载天堂国产AV成人无码精品网站| 久热精品视频第一页| 欧美在线精品一区二区三区| 精品视频一区二区三区四区五区| 国产精品性爱| 精品国产爽爽AV| 九九线精品视频在线观看| 久久er国产精品免费观看8| 久久久久久亚洲精品不卡|