<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 考研英語翻譯有哪些常用方法

    時間:2024-08-20 05:57:54 考研英語 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    考研英語翻譯有哪些常用方法

      【摘要】英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。幫幫為大家總結(jié)了集中常見的翻譯技巧,希望對大家有所幫助。

    考研英語翻譯有哪些常用方法

      增譯法

      指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或"There be…"結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時,必須在前面加上物主代詞。

      因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在翻譯時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整?傊ㄟ^增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。如:

     。1)What about calling him right away?

      馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)

      (2)If only I could see the realization of the four modernizations.

      要是我能看到四個現(xiàn)代化實現(xiàn)該有多好。。ㄔ鲎g主句)

      (3) Indeed, the reverse is true

      實際情況恰好相反。(增譯名詞)

      省譯法

      這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:

      (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

      你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)

      (2) I hope you will enjoy your stay here.

      希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)

      (3)中國人民政府歷來重視環(huán)境保護(hù)工作。

      The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)

      轉(zhuǎn)換法

      指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。

      在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。如:

      (1) 我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。

      Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名詞轉(zhuǎn)動詞)

     。2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

      孩子們看電視過多會大大地?fù)p壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動詞)

      (3)由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強(qiáng)。

      Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (動詞轉(zhuǎn)名詞)

      拆句法和合并法

      這是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多;英語強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長句較多。

      所以漢譯英時要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語長短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。如:

      (1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

      同中國加強(qiáng)合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯)

     。2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

      我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)

     。3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain's membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account

      英聯(lián)邦各國尤其如此,它們認(rèn)為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯)

      正譯法和反譯法

      這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達(dá)方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。如:

     。1) 在美國,人人都能買到槍。

      In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)

      In the United States, guns are available to everyone. (反譯)

     。2) 你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。

      You can obtain this information on the Internet. (正譯)

      This information is accessible/available on the Internet. (反譯)

      (3) 他突然想到了一個新主意。

      Suddenly he had a new idea. (正譯)

      He suddenly thought out a new idea. (正譯)

      A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)

    【考研英語翻譯有哪些常用方法】相關(guān)文章:

    考研英語翻譯有哪些技巧10-13

    商務(wù)英語翻譯方法有哪些11-10

    考研英語翻譯的方法06-24

    考研英語翻譯的有效方法10-14

    考研英語復(fù)習(xí)方法有哪些11-06

    考研英語翻譯答題方法06-26

    常用的消毒方法有哪些09-27

    考研英語翻譯的基本方法步驟07-26

    如何應(yīng)對考研英語翻譯的方法08-29

    維修電腦常用的方法有哪些10-22

    主站蜘蛛池模板: 国产成人无码精品久久久久免费 | 日产欧美国产日韩精品| 99久久国产热无码精品免费| 国产在线精品一区免费香蕉| 国产精品美女久久久久网| 亚洲精品成人无限看| 精品欧美| 四虎国产精品免费久久5151| 精品国产v无码大片在线观看| 午夜三级国产精品理论三级| 国产精品亚洲专区无码WEB| 国产精品莉莉欧美自在线线| 精品无码日韩一区二区三区不卡| 亚洲高清国产拍精品青青草原 | 国产欧美精品AAAAAA片| 亚洲综合精品网站| 久久伊人精品青青草原日本| 国产精品久久久久久久午夜片| 国产日韩欧美精品| 2048亚洲精品国产| 久久精品国产亚洲av高清漫画| 真实国产乱子伦精品视频 | 国产高清日韩精品欧美激情| 久久最新精品国产| 99精品全国免费观看视频..| 久久国产欧美日韩精品| 亚洲愉拍99热成人精品热久久 | 国产精品一区在线观看你懂的| 中文国产成人精品久久亚洲精品AⅤ无码精品 | 国内精品人妻无码久久久影院| 亚洲婷婷国产精品电影人久久| 久久久久成人精品无码| 国产欧美日本亚洲精品一5| jizz国产精品| 国产99视频精品免费视频76| 91精品国产福利在线观看| 久久精品国产精品青草| 久久精品人人做人人爽电影| 桃花岛精品亚洲国产成人| 久久免费精品一区二区| 久久精品国产亚洲综合色|