<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 考研英語(yǔ)翻譯技巧:被動(dòng)語(yǔ)態(tài)

    時(shí)間:2024-10-02 21:18:05 翻譯資格 我要投稿

    2018考研英語(yǔ)翻譯技巧:被動(dòng)語(yǔ)態(tài)

      被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(passive voice)是動(dòng)詞的一種形式,用以說明主語(yǔ)與謂語(yǔ)動(dòng)詞之間的關(guān)系。英語(yǔ)的語(yǔ)態(tài)共有兩種:主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)中的使用得比漢語(yǔ)要多,在英語(yǔ)中極為重要。考研中常常涉及到這個(gè)問題。一般說來,當(dāng)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作承受者,不必說出執(zhí)行者或的執(zhí)行者含糊不清時(shí),多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。下面是yjbys小編為大家?guī)淼谋粍?dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯技巧,歡迎閱讀。

    2018考研英語(yǔ)翻譯技巧:被動(dòng)語(yǔ)態(tài)

      一、主動(dòng)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的對(duì)比

      二、翻譯時(shí)有以下幾種翻譯方法:

      ①譯成漢語(yǔ)被動(dòng)句:使用"被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所"等詞。

      ②增加主語(yǔ),即動(dòng)作的實(shí)際發(fā)出者,或虛擬發(fā)出者。

      ③譯成漢語(yǔ)無主句

      另外還有一些常用被動(dòng)句型的習(xí)慣譯法,需要平時(shí)積累,比如:

      It is hoped that... 希望……,有人希望……

      It is assumed that... 假設(shè)……,假定……

      It is claimed that... 據(jù)說……,有人主張……

      It is believed that... 有人相信……,大家相信……

      It is reported that... 據(jù)報(bào)道……,據(jù)通報(bào)……

      It is considered that... 人們認(rèn)為……,據(jù)估計(jì)……

      It is said that... 據(jù)說……,有人說……

      【真題例句】

      It is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.

      【解析】

      It is imagined by many //that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, //and that they have to be acquired by a sort of special training.

      主句:it is imagined,其中it為形式主語(yǔ),而that引導(dǎo)的 that the operations... compared with these processes和that they have to ... special training是并列的主語(yǔ)從句,為真正的主語(yǔ)。原文中有三個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)is imagined,be compared和be required,譯成漢語(yǔ)都變成了主動(dòng)表達(dá):"認(rèn)為"、"相比"和"掌握"。具體為:

      (1)It is imagined by many 此處是"It+被動(dòng)語(yǔ)態(tài)+that"形式的處理,譯為"很多人認(rèn)為"。

      (2)that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, 此處所用的是譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句的處理方法,并保存原文主語(yǔ)譯為"普通人的思維活動(dòng)根本無法與這些思維過程(科學(xué)家的思維過程)相比"。

      (3)and that they have to be required by a sort of special training 此處所用的是譯成漢語(yǔ)被動(dòng)句的處理方法,譯為"認(rèn)為這些思維過程是必須由某種專門訓(xùn)練才能掌握"。

      【參考譯文】

      許多人以為,普通人的思維活動(dòng)根本無法與這些思維過程(科學(xué)家的思維過程)相比,認(rèn)為這些思維過程是必須由某種專門訓(xùn)練才能掌握。

    【考研英語(yǔ)翻譯技巧:被動(dòng)語(yǔ)態(tài)】相關(guān)文章:

    2017考研英語(yǔ)翻譯技巧:被動(dòng)語(yǔ)態(tài)10-17

    考研英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧04-28

    考研英語(yǔ)翻譯的技巧10-06

    考研英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯方法技巧06-20

    2018考研英語(yǔ)翻譯技巧10-21

    考研英語(yǔ)翻譯的答題技巧09-21

    考研英語(yǔ)翻譯答題的技巧09-30

    考研英語(yǔ)翻譯技巧分享10-10

    考研英語(yǔ)翻譯解答技巧10-16

    考研英語(yǔ)翻譯的高分技巧07-07

    主站蜘蛛池模板: 国产精品 码ls字幕影视| 亚洲A∨精品一区二区三区| 国产在线精品一区二区夜色| 亚洲国产精品无码专区在线观看| 97精品人妻一区二区三区香蕉 | 国产精品成人无码久久久久久 | 99热亚洲精品6码| 精品亚洲成a人片在线观看少妇 | 国产色精品vr一区区三区| 999精品在线| 精品一区二区三区在线观看视频| 青草青草久热精品视频在线观看| 国产精品白丝AV嫩草影院| 国内精品免费在线观看| 国产午夜精品久久久久免费视| 一本久久a久久精品vr综合| 久久精品国产国产精品四凭| 国产va免费精品| 一区二区精品在线| 久热这里只精品99re8久| 69国产成人综合久久精品| 亚洲AV无码国产精品麻豆天美| 日韩三级精品| 四虎永久在线精品国产馆V视影院| 国产精品免费一区二区三区| 在线观看91精品国产入口| 四虎精品影院4hutv四虎| 久久99国产精品久久| 精品国产污污免费网站| 91国在线啪精品一区| 97久久精品午夜一区二区| 97精品久久天干天天天按摩| 国产精品毛片一区二区三区| 国语自产少妇精品视频| 精品国产VA久久久久久久冰| 国产精品久久久久jk制服| 国产精品香港三级国产AV | 亚洲欧美日韩国产精品一区二区| 亚洲精品人成无码中文毛片| 亚洲国产精品尤物yw在线| 欧美日韩精品在线观看|